summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/d/baseline/translation.gemba-gpt4.1
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'd/baseline/translation.gemba-gpt4.1')
-rw-r--r--d/baseline/translation.gemba-gpt4.12209
1 files changed, 0 insertions, 2209 deletions
diff --git a/d/baseline/translation.gemba-gpt4.1 b/d/baseline/translation.gemba-gpt4.1
deleted file mode 100644
index 8af6edd..0000000
--- a/d/baseline/translation.gemba-gpt4.1
+++ /dev/null
@@ -1,2209 +0,0 @@
-- major: style/awkward
-- minor: fluency/punctuation
-- fluency/punctuation – the sentence is longer and less fluid than the english and could be split for clarity, but this is not a critical error.
-no critical errors found.
-no major omissions or untranslated text.
-no critical or major errors are present. overall, the translation preserves the intent and meaning, with only minor fluency and style issues.
-overall, the translation is accurate and natural, with only a minor style issue.
-No error level for the translation accurately conveys the meaning and style of the source sentence. the terminology is appropriate, grammar and fluency are correct, and there are no significant omissions, additions, or awkwardness.
-overall, the translation is accurate and flows well, with only a minor issue of awkward phrasing.
-major terminology and mistranslation errors impact accurate understanding, but the text remains generally understandable. minor awkwardness in adjective usage.
-overall, the translation is broadly accurate but contains stylistic and minor fluency errors.
-- terminology/inappropriate for context: "rauen schönheit" for "stark beauty" is not fully accurate; "rauh" means rough/harsh, while "stark" means striking or stark—mostly minor as the sense is similar.
-- accuracy/mistranslation: major
-- terminology/inappropriate: minor
-- style/awkward: minor
-- fluency/punctuation: minor
-no critical errors.
-overall, the translation is of high quality with a minor issue in register affecting naturalness, but meaning and flow are preserved.
-no critical errors inhibiting comprehension, but the issues above affect overall clarity and naturalness.
-- critical: grammar issue with the opening phrase leading to possible confusion of subject.
-- major: mistranslation of "stark", awkward rendering of the 'reclaimed by nature' concept.
-- minor: redundancies and less-than-ideal terminology.
-overall, the translation is fluent and faithful to the original, but there is a slight issue with word choice for "stark sunlight," which is more a major terminology issue due to its prominence in the scene's description.
-- major grammatical errors with case and word sense affect accuracy but not overall comprehension.
-- minor awkwardness in style and structure.
-no critical errors.
-there are no critical errors. there are major errors regarding declension and awkward grammar that disrupt flow and precision, and minor issues with style and punctuation.
-final assessment: only minor style and punctuation awkwardness, but overall, the translation is effective and accurate.
-- major: fluency/grammar (awkward clause structure)
-- minor: style/awkward; accuracy/omission (partial loss of "evocative" nuance)
-- no critical errors. the text is still understandable.
-summary of errors: primarily minor issues with word choice and punctuation; one major style/awkwardness due to sentence heaviness; overall, meaning is preserved.
-overall, it is a generally accurate translation but contains several noticeable fluency and minor style/terminology issues.
-summary: minor style/awkwardness errors, but overall accurate and understandable.
-no critical errors.
-- major: accuracy/mistranslation ("dunkelholzbefeuerten gebäude")
-- minor: style/awkward (sentence is complex but not unnatural)
-summary of main issues: the translation contains a critical error rendering a core concept unintelligible, major grammatical awkwardness, and minor issues with word choice and overall style.
-no critical errors detected.
-- major mistranslation of "framed" as "bewertet" disrupts meaning.
-overall, the translation is quite accurate and fluent, with only minor stylistic differences and one major issue in stylistic flow due to punctuation.
-- major: incorrect noun case/title phrase leading to ambiguity.
-- minor: slight miswording/stylistic issues.
-no critical errors detected; the overall meaning is still comprehensible.
-- terminology/inappropriate for context – "schattigem, geflecktem sonnenlicht": while this attempts to render "dappled sunlight," it sounds slightly odd in german. "gespiegeltem" or "geflecktem" alone would work, though not a critical error.
-no critical errors.
-- major mistranslation: “holunderfarben”
-- major untranslated term: “steinsurface”
-- minor awkwardness and minor punctuation.
-no critical errors. overall, the meaning is preserved, but some word choices are odd or unidiomatic.
-no critical errors. the translation is mostly understandable, but there are some key stylistic and minor mistranslation issues.
-summary: two major mistranslations (stabilität/steilzugang), minor issues with terminology and style, but the overall meaning can still be deduced. no critical errors.
-- major: omission (loss of the nuance "imposing" and some complexity in commentary), terminology (unnatural phrase for "commentary")
-- minor: style (awkward structure)
-No error level for analysis:
-No error level for - all elements of the source sentence are accurately rendered in the german translation.
-No error level for - the meaning is preserved, and no noticeable mistranslation, omission, or awkward phrasing is present.
-No error level for - register, style, and terminology are appropriate.
-- minor issues with dash spacing due to conventions in german typesetting.
-overall, the translation is accurate and flows well, with only minor stylistic and terminology suggestions.
-no critical errors. the sentence is understandable, but the errors impede naturalness and accuracy.
-No error level for the german translation accurately and fluently renders the original english sentence, capturing all the important semantic elements and maintaining the intended style and tone. there are no additions, omissions, mistranslations, or stylistic issues present.
-no major or critical errors. the translation is accurate and fluent otherwise.
-summary: the major error is the mistranslation of "dandelions" as "gänseblümchen", which are daisies, not dandelions. minor stylistic choices and a small addition are also present but do not impede overall comprehension.
-overall, the translation is fluent, accurate, and stylistically close to the original, with only a minor stylistic awkwardness.
-no critical errors.
-overall, the translation is fairly close to the original but minor adjustments would make it fully accurate and natural.
-no critical errors detected.
-- terminology/minor: "immersive tiefe" is not commonly collocated in german, though it can be understood.
-no critical errors detected.
-overall, there are no critical or major errors; the translation is accurate and preserves the meaning, though stylistic improvements for readability could be made (minor issue).
-overall, the translation is understandable and correctly expresses the main ideas, with only minor issues.
-no critical errors detected.
-- major: grammar agreement error.
-- minor: slight inaccuracy/mistranslation of "dunstbildung", stylistic awkwardness.
-- critical: "sche scharfe"
-- major: "und erweckt ein gefühl", punctuation/structure
-- minor: slight awkwardness, terminology with "scharfe"/"stark"
-no critical errors, as the main information is still understandable.
-- major: omission/redundancy in description of the sand.
-- minor: terminology, awkwardness, and minor omission.
-no critical errors.
-- this is a minor stylistic/fluency issue.
-- fluency/grammar: "aus niedrigem winkel aufgenommenes foto" is grammatically awkward; "foto aus niedrigem winkel" or "niedrigwinklig aufgenommenes foto" would be more natural. (awkward word order, minor)
-- terminology: "schwachblauen himmel" translates as "pale blue sky" rather than "deep, twilight blue sky" (inaccurate tone, but does not cause major misunderstanding, minor)
-overall, the translation closely reflects the content and mood of the source, with only minor issues affecting style and idiomaticity.
-- major: mistranslation ("traurigen stein"), awkward grammar/structure for the opening
-- minor: terminology for "indigoes farbiges", awkward compound word, and sentence segmentation
-no critical errors detected, as the overall meaning is conveyed.
-no critical errors identified. the translation is generally comprehensible, but contains a major mismatch in how the architecture's relationship to the steep hill is described.
-no critical errors. overall, a high-quality translation with minor nuances.
-no critical errors found.
-overall, the translation is very good and preserves both meaning and tone; minor awkwardness only.
-No error level for the translation accurately and fluently conveys the meaning, register, and style of the original sentence. there are no additions, omissions, or mistranslations. the terminology is appropriate, grammar is correct, and there are no awkward or inconsistent elements.
-No error level for explanation:
-the german translation accurately and fluently renders all the elements of the original english sentence, preserving nuances, stylistic register, and meaning. there are no critical, major, or minor errors present.
-No error level for the german translation accurately and fluently renders all the elements of the original english sentence, preserving nuances, stylistic register, and meaning. there are no critical, major, or minor errors present.
-no critical errors. the translation is generally understandable and accurate, with minor issues in precision and style.
-- fluency/awkward: the sentence is rather long and complex, making it slightly difficult to follow in german, though not to a critical extent.
-no critical errors. overall the meaning is preserved, but there's notable terminology inaccuracy.
-no major disruption to meaning or flow, but the subtle shift in time ("abendlicht") and the difference in nuance in "schattenspendenden ästen" slightly affect the fidelity and style.
-- major semantic error: moss vs. lichen
-- minor grammatical issue: case of "farnen"
-no critical or major errors. the translation conveys the meaning accurately and is fluent and natural, aside from very minor naturalness issues.
-final evaluation: minor errors only.
-no-critical error detected.
-no critical errors detected.
-the main errors relate to the handling of "crescent moon," which is mistranslated and omits the specificity of the source. the overall style is slightly awkward, but the flow and message are still understandable. no critical errors are present.
-overall, the translation is mostly accurate and fluent, with minor issues in word choice reducing its overall expressive effect.
-no critical errors.
-overall, the translation is mostly accurate, but contains minor issues with terminology and style.
-- minor/intensity: "imposanten" ("imposing") is a valid translation for "towering", but does slightly shift nuance.
-no critical errors.
-overall, the translation retains accuracy and fluency, and only has minor stylistic and structural deviations.
-- terminology/inappropriate for context: "hellblauen, wolkenlosen himmel" adds "hellblau" (light blue) which is not present in the source ("brilliant" could mean "bright", not specifically "light blue")—minor, as it does not strongly change meaning.
-no major or critical errors are present; the translation overall preserves the meaning and is understandable.
-no other major issues detected.
-main issues are awkward phrasing and terminology, which make the translation less natural, but the meaning is still clear. no critical errors.
-- major: mistranslation (tiefliche verwitterung, ausdruck, vergehung), terminology
-- minor: grammar (gender and adjective ending agreement), style (awkward/passing voice, photo phrasing)
-no critical errors.
-No error level for the german translation is accurate, fluent, and reflects the meaning, register, and style of the source segment well. there are no significant additions, omissions, mistranslations, or stylistic issues.
-no critical errors; the meaning is mostly preserved despite the above issues.
-No error level for explanation:
-the german translation accurately renders the meaning, style, and imagery of the english source, with only very minor possible stylistic differences ("panoramaaufnahme" for "panoramic landscape"), but this is appropriate in context. there are no issues with mistranslation, omission, or fluency.
-No error level for the german translation accurately renders the meaning, style, and imagery of the english source, with only very minor possible stylistic differences ("panoramaaufnahme" for "panoramic landscape"), but this is appropriate in context. there are no issues with mistranslation, omission, or fluency.
-overall, the translation is fluent, accurate, and preserves the vivid imagery and information. the minor issues do not disrupt comprehension.
-- "texturierter schönheit" is awkward in german; a more natural rendering would be "texturaler schönheit" or "strukturierter schönheit", though this does not critically affect comprehension.
-No error level for the german translation is accurate, fluent, and stylistically appropriate. all elements and nuances of the original english sentence are well represented. there are no issues with accuracy, fluency, style, or terminology.
-no critical errors.
-No error level for explanation:
-overall, the translation is very accurate and fluent, with only a minor terminology issue.
-summary: the text is mostly accurate but slightly awkward in style and has a somewhat misleading term for "sublime power" (should be "erhabene kraft"). no critical or fluency errors otherwise.
-- there is a major accuracy error due to the mistranslation of "ski slope" as "skilift." the meaning is changed, as the original sentence refers to the slope, not the lift. this error can cause a misunderstanding of the image being described.
-note: all errors are minor to major; none are critical—the translation is understandable and broadly accurate but does not fully match the nuance and natural flow of the original.
-no critical errors.
-overall, the translation is accurate, fluent, and stylistically appropriate for a description of a photograph, with only minor terminology and stylistic nuances.
-no critical errors detected.
-No error level for the translation accurately and fluently conveys the meaning of the source text without significant omissions, mistranslations, or style/terminology problems.
-- critical: accuracy/mistranslation ("holzhai" instead of "holzsteg")
-- major: fluency/grammar ("ein weite, sturmige" instead of "eine weite, stürmische")
-- minor: fluency/spelling, style/awkwardness, but these do not greatly impact comprehension.
-- all elements of meaning are present and accurately rendered aside from the grammar issue above. no critical or major mistranslations or omissions detected.
-no critical errors detected. the translation is generally understandable, but these errors disrupt the natural flow and precision.
-no critical or major errors. overall, the text is understandable and accurate.
-minor errors related to style and register, but the meaning is preserved and there are no major or critical issues.
-major issue is the omission of the source’s extended, flowing sentence structure, which is stylistically significant here. minor issues with punctuation and slightly awkward segmenting. no critical errors.
-no critical errors. the translation overall conveys the main message, but stylistic and minor terminological issues reduce its fidelity and naturalness.
-no critical errors. the passage is understandable but contains grammatical and stylistic flaws.
-No error level for the german translation accurately and fluently conveys all key details from the english source, including nuance, descriptive language, and register. there are no issues with fluency, terminology, accuracy, or style.
-no critical errors detected.
-the main problem is the major error in the phrase about "resilience." the translation loses the metaphorical meaning, making it sound awkward and a bit nonsensical. there is also a minor terminology mismatch regarding "volcanic flows." otherwise, the translation maintains the core information.
-no critical errors.
-punctuation – there could be more consistent use of commas to reflect the long, descriptive nature of the english sentence, but this is minor.
-major: style/awkward (final clause phrasing)
-minor: terminology/inappropriate for context ("beigerfarbenen")
-minor: fluency/punctuation (long dash, minor style adaptation)
-- major: omission (sense of "mesmerizing", loss of nuance in "within the…formations")
-- minor: grammar (agreement), terminology (slightly off for "scale"), style (sentence break)
-overall, the translation is accurate and faithful to the source, with only minor style issues.
-No error level for the german translation is accurate, fluent, and appropriately styled, with no notable errors in accuracy, fluency, style, or terminology. the translation captures all aspects and nuances of the original english sentence.
-overall, the translation conveys the meaning well, but there are minor stylistic and terminological inaccuracies and one major structural (punctuation) deviation.
-- terminology/inappropriate for context — "perspektive" in "atmosphärische perspektive" might be less transparent than "atmosphärische tiefenwirkung" for a german-speaking photography audience. this is minor as "perspektive" can be understood, but "tiefenwirkung" is closer to standard usage.
-overall, the translation preserves the main meaning but contains minor inaccuracies and loss of nuance.
-overall, the translation is accurate and fluent, with only a minor style issue.
-no critical errors. overall, the translation is accurate, but the errors listed do subtly impact faithfulness and naturalness.
-no critical issues, but stylistically awkward and some lexical nuances lost.
-no critical errors. overall meaning is preserved, but grammatical and stylistic inaccuracies diminish fluency and appropriateness.
-no critical errors.
-- major: mistranslation of "pruning tool suspended mid-air"
-- minor: slightly off terminology for "overgrown foliage", slightly awkward "einzug der natur"
-No error level for the german translation is accurate, fluent, and stylistically appropriate. there are no significant omissions, mistranslations, or issues with grammar, register, or terminology. the sense of the original sentence is fully preserved.
-no critical or other major errors, overall translation is understandable.
-summary: minor issues with terminology and word choice; overall the translation is fluent and accurate.
-- fluency/punctuation: the sentence is quite long, but mirrors the original; a comma or semicolon after "korridors ein" could improve readability, but this is a minor issue.
-no critical errors. the translation is understandable but the use of terminology and word choice are notably clumsy for the domain.
-no critical or major errors. minor style/awkward error.
-no issues found with terminology, register, or accuracy (no major additions, omissions, or mistranslations).
-- critical: "birnbaum" (mistranslation of a key term)
-- major: awkward grammar/phrase construction
-- minor: awkward word choice ("scharfe" for "stark"), punctuation
-- major: terminology, grammar
-- minor: awkwardness, slight nuance omission
-no critical errors, as the meaning remains largely understandable.
-- major error in grammar/accuracy with the phrase "über einem dunklen, institutionellen regal".
-- terminology/inappropriate for context (minor): "seelandschaft" is more commonly used for "landscape with a lake" rather than "seascape" ("meereslandschaft" or "seeansicht" would be more appropriate).
-- style/awkward (minor): "spärliche punkte der aufmerksamkeit" is a somewhat awkward translation; a more natural way would be "vereinzelte blickpunkte" or "spärliche blickfänger".
-no critical or major errors. overall, the translation is mostly accurate and comprehensible.
-No error level for explanation:
-the german translation accurately conveys the meaning and style of the original english text. all important details (composition, nature, interplay of colors, light, mood) are present and well represented. the style is suitably artistic and descriptive, matching the register and nuance of the source. any very minor restructuring is warranted by target language norms and does not create errors.
-No error level for the german translation accurately conveys the meaning and style of the original english text. all important details (composition, nature, interplay of colors, light, mood) are present and well represented. the style is suitably artistic and descriptive, matching the register and nuance of the source. any very minor restructuring is warranted by target language norms and does not create errors.
-the major issue is with the translation of "stark," which gives a different sense than in the source, and some awkward phrasing. these do not inhibit understanding but affect the nuance and style.
-explanation: the mistranslation of "reclamation" as "wiederherstellung" is minor because it subtly shifts the meaning from nature re-claiming or taking something back, to nature restoring, which is not identical. however, the overall sentence is still understandable and does not disrupt the flow. all other aspects (grammar, punctuation, fluency, etc.) are well-managed.
-no critical errors, as the meaning is largely understandable, but the above issues disrupt the flow and clarity to a noticeable extent.
-- major: gender agreement, verb agreement, awkward phrasing ("basis")
-- minor: terminology ("smaragdgrünem"), punctuation/style
-no critical errors. the translation is mostly accurate but has some grammatical and stylistic issues.
-No error level for the translation accurately conveys the content and style of the original sentence, with no noticeable errors in accuracy, fluency, style, or terminology. the wording is natural and matches the source well.
-- accuracy/mistranslation: "waldespfads" (should be "waldpfads", as "waldespfad" is not idiomatic; however, this is very minor as the meaning is clear)
-no critical errors. the main disruption is "schlufs" instead of "schlucht". the rest is largely stylistic preference.
-the translation is accurate and highly fluent, with only minor style and punctuation issues that do not interrupt the comprehension or naturalness significantly.
-- major error in the opening phrase (wrong word choice, misrepresents intent).
-- minor errors in terminology and style ("opulent," "verbindung von," "behaglichen rückzug").
-- fluency/punctuation – a comma after "licht entsteht" would be more natural for closing the complex sentence. however, this is very minor.
-overall, the translation is fluent and faithful to the source, with only minor stylistic issues.
-no critical errors, but the end of the sentence contains major grammatical and stylistic issues that disrupt flow and comprehension.
-- critical due to major object/scene misrepresentation ("waffeleimer", "stadtgiebel")
-- major error in misrepresenting the manner ("klammheimlich") and awkward construction ("achtloser waffeleimer")
-- no minor errors detected
-no major or critical errors detected; the translation conveys the meaning and is understandable.
-explanation: this segment is slightly awkward and disrupts the flow. "tägliches passieren" is odd; "tägliche vorübergehende" or a more natural phrasing would be preferred. minor because it does not fully obscure meaning.
-no critical errors found.
-no critical errors detected. the meaning is largely preserved, but there are notable terminology and grammatical issues.
-no critical errors, but mistranslations and awkward word and grammar choices hinder fluency and precision.
-no critical errors detected.
-No error level for the translation closely follows the source text, accurately rendering all key details and using appropriate terminology and register. there are no omissions, additions, mistranslations, or awkward phrasing present, and the meaning is fully preserved.
-- accuracy/mistranslation: "wellington horizont" is a mistranslation of "undulating expanse of ... grassland" ("weiten, welligen horizont" vs. "weite, wellige graslandschaft" or "weite, wogende grasflächen"). "horizont" specifically means "horizon", but "expanse" here refers to a large area, not just the horizon line. this leads to a major incorrect rendering of the image.
-no critical errors, as the main concept is still recoverable, but the misrenderings disrupt the intended nuance and imagery.
-No error level for explanation:
-No error level for the german translation accurately reflects the source in terms of meaning, imagery, and detail. lexical choices such as "ruhige melancholie," "leuchtend grüner wiese," "subtil strukturierten horizont aus kahlen bäumen," and "unter einem verschwommenen, bewölkten himmel" closely correspond to the english source. the sentence structure and register are appropriate, and there are no significant omissions, additions, or stylistic mishaps. the translation is fluent and natural.
-no critical errors—the overall meaning is still comprehensible.
-overall, the translation is accurate and fluent, with only minor stylistic and possible nuance reduction from the more elaborate english sentence structure.
-- accuracy/minor omission: "receding" nuance not fully rendered in "erstrecken" (could be more precise)
-no critical errors detected.
-overall, the translation is largely faithful and natural in german. no critical or disruptive errors. the minor errors concern style and minor semantic shading.
-no critical errors detected.
-- style/awkward (major)
-- accuracy/omission (major)
-- fluency/punctuation (minor)
-overall, the translation is accurate and fluent with only minor style issues.
-summary: the translation overall is accurate, but there is a major error in overspecifying "wooden structure" as "holzhütte," and minor awkwardness in word choice.
-- one critical omission/mistranslation affects the visual scene (bicycle missing).
-- a major mistranslation of a key concept ("infiltration" vs. "intrusion").
-- minor stylistic/terminological imprecision.
-- major: grammar (subject/noun agreement), terminology (word choice "überwuchert")
-- minor: grammar (adjective/case error), style (awkward phrasing), terminology (slightly imprecise for "unbefugten ausdruck")
-No error level for the translation accurately and fluently conveys the full meaning of the source, with no significant additions, omissions, mistranslations, or terminology errors. the style and register are also appropriate for the context.
-- 2 major terminology/context errors ("moosigen" and "schlürfenden")
-- 1 minor style issue (mild awkwardness but within bounds for the genre)
-- no critical errors
-- two major fluency/grammar errors (unusual or incorrect word, wrong grammatical forms),
-- several minor style/awkwardness issues.
-- terminology/inappropriate for context: major ("scharf umgekehrte" instead of "auffallend umgekehrte" or "markant invertierte")
-- (major) grammar (case agreement, adjective composition)
-- (minor) awkward style
-- critical: incorrect rendering of "saturated by rain"
-- major: errors in verbs (encroach), incorrect noun cases, misleading phrases replacing key concepts
-- minor: style is awkward and terminology is not suitable for the context
-summary: one major terminology error, one minor style/awkwardness, minor fluency/punctuation. overall, meaning is clear but slightly marred by word choice for "nature's scale".
-No error level for the translation is accurate, fluent, and preserves the style and nuances of the source text. no additions, omissions, or terminology issues are present. the structure and register are appropriate for german.
-no critical errors.
-("umbersoße" means "umber sauce", which is a critical error for translating "rich umber soil" (tiefbrauner boden))
-- major: grammar agreement
-- minor: terminology nuance, slightly awkward word choice
-No error level for the translation very closely matches the meaning, tone, and imagery of the original english source, with appropriate terminology and natural, fluent german. there are no omissions, mistranslations, additions, or issues of fluency, style, or terminology.
-no critical errors found. the main issue is with the mistranslation of "railway platform" as "bahnbrücke."
-- major: fluency/grammar ("zeigt ... zeigt ... und ... andeutet" redundancy and incorrect structure)
-- minor: style/awkward (overly literal resulting in lack of natural flow)
-- no critical errors detected.
-no critical errors. the meaning remains intelligible, but wording and terminology could be improved for naturalness and fidelity.
-No error level for the german translation accurately reflects the english source in meaning, register, terminology, and fluency. there are no additions, omissions, or stylistic issues that impede understanding or naturalness.
-overall, the translation is understandable and mostly accurate, but suffers from minor and major issues in terminology and register.
-- "weeping willow" left untranslated is a major accuracy error.
-- mixing english and german here is a major fluency/grammar error.
-- "städtchen" is acceptable but a bit informal for the register, a minor terminology issue.
-no critical errors detected.
-no critical errors.
-No error level for **explanation:**
-no critical accuracy, addition, or omission errors. overall, the translation communicates the source meaning well, with only minor grammatical and stylistic issues.
-- terminology/inappropriate for context: "untere gestaltungsweise der eiffelturms" ("the lower design method/style of the eiffel tower") is an incorrect rendering of "lower structure of the eiffel tower". it should be "der unteren struktur des eiffelturms" or similar (major error, as it misrepresents the source meaning).
-no critical errors. the main issues disturb naturalness and accuracy but do not render the translation unintelligible.
-- major: mistranslation ("dwarfed" as "erdrückt"), inappropriate terminology for "tonal control"
-- minor: slightly awkward style and punctuation, but not disruptive
-no critical errors detected. the translation is generally accurate and understandable.
-overall, the translation is very good, but some stylistic qualities and nuances are softened. no critical accuracy or terminology errors.
-no critical error detected.
-- style/awkward (major)
-- accuracy/addition (minor)
-- fluency/punctuation (minor)
-overall, there are no critical or major errors severely hindering comprehension, but there is a minor awkwardness in the use of "scharf" for "stark."
-no critical errors. other elements are translated accurately.
-there are no critical errors in comprehension, and the overall meaning is mostly preserved, but some major issues affect accuracy and terminology.
-no critical or major errors. the translation is generally accurate and fluent apart from minor awkwardness in phrasing.
-no critical errors. the german translation is fluent and mostly accurate, but contains minor terminology choice issues that may affect nuance and naturalness. the core content and overall meaning remain correct and understandable.
-no major omissions or additions. the core meaning is preserved, but there are issues with awkwardness and some inaccuracies.
-the translation accurately and fluently conveys the meaning, style, and terminology of the source text. no critical, major, or minor errors are identified.
-No error level for the translation accurately and fluently conveys the meaning, style, and terminology of the source text. no critical, major, or minor errors are identified.
-- major: grammar agreement error between "dieses" and "monochromatisches".
-- minor: slightly awkward phrasing and terminology choice, minor omission of expressive nuance.
-- fluency/grammar (major)
-- accuracy/mistranslation (major)
-- style/awkward (minor)
-- terminology/inconsistent use (minor)
-- major: grammar (sentence splitting, slight disruption of flow)
-- minor: register (slight awkwardness in "angehaltenem zeitgefühl"), possible slight loss of nuance in "ruhiger" vs. "serene"
-no critical errors detected. the meaning is generally understandable, but some nuance is lost or altered.
-overall, the translation is accurate and fluent, with only minor stylistic deviations.
-no critical errors: meaning is mostly preserved and text is understandable.
-No error level for the translation accurately renders all aspects of the source, maintains fluency, register, and style, uses appropriate terminology, and contains no mistranslations, omissions, or awkward phrasing. it splits the long english sentence into two for clarity, which is idiomatic and acceptable in german.
-overall, the translation is understandable and captures much of the content, but there are grammatical, style, and minor terminology errors.
-overall assessment: no major or critical errors; the translation is accurate and fluent, with only minor stylistic and register nuances.
-no major omission or addition detected.
-the main issues are with grammar (agreement) and style (awkwardness); the terminology choice is a minor issue that doesn't hinder comprehension.
-no critical or major errors; the core meaning is preserved and the text is understandable.
-- "skilifttriebsatz" is a major terminology and mistranslation error, as it refers to a mechanical drive unit, not a ski lift seat.
-No error level for assessment:
-No error level for the german translation is accurate, fluent, and stylistically appropriate. all source content is present, and the meaning is preserved with no significant deviations, awkwardness, or terminology issues. the translation expertly captures the nuance and descriptive quality of the original english.
-no major or critical errors detected. overall, the translation is accurate and natural, aside from the minor awkwardness.
-no critical or major accuracy errors; the content is understandable and faithful to the original. the main issues are minor stylistic and terminology choices.
-overall, the translation is accurate and highly fluent, with only very minor issues that do not impede comprehension or the flow of the text.
-overall, the translation is accurate and comprehensible, with only minor awkwardness in word choice and sentence flow.
-no critical errors—overall, the meaning is conveyed, but the translation is awkward and less elegant than the source.
-all other elements are accurate and appropriately rendered, with no critical comprehension issues.
-no critical or major errors. minor errors are present due to slightly awkward phrasing and a small register/terminology nuance. the translation is otherwise accurate and clear.
-- major: mistranslation/"kantenbetontes gebäude", mistranslation/"unterbrochen"
-- minor: omission/sentence split, awkward phrases ("weiten blickfeld", "schwindelerregender schönheit")
-overall, the translation is accurate, fluent, and stylistically close to the original, with only a minor issue of awkwardness.
-overall, the translation is understandable but contains minor and some major issues, particularly with terminology and phrasing.
-overall, the translation is understandable and accurate, but with some grammatical and stylistic minor issues.
-no critical errors; overall the meaning is preserved, only minor and style-related issues exist.
-no omission, addition, or critical errors present. otherwise, the translation is fairly accurate and only slightly awkward in register and terminology.
-no critical errors.
-no critical errors.
-punctuation – somewhat heavy use of commas (in both source and translation), but this is minor since it largely mimics the source style.
-no critical errors—main ideas are conveyed and text is understandable.
-overall, the translation is accurate and fluent with only minor style/terminology deviations and a moderate style shift.
-- "alpengipfel" would be the correct single-word term; the split "alpen gipfel" is incorrect in german. not critical, but could confuse readers.
-summary: the key critical error is the mistranslation of "during a blizzard" as "während einer schneesturm-blitzeinschlag." the rest of the translation is mostly understandable, although a little awkward.
-omission, addition, untranslated text, or other major semantic inaccuracies are not present.
-no critical errors detected. no omissions, additions, or fluency errors markedly disrupting comprehension.
-classification: the translation is high quality with only minor fluency/style errors.
-no critical errors.
-overall, the translation is accurate, fluent, and natural. the only minor issue is the splitting of the long sentence into two, which is generally acceptable in german and can even improve readability. otherwise, there are no significant accuracy, terminology, or style errors.
-- critical/major: grammar agreement error (article/noun gender).
-- major: addition and mistranslation of "sternenklaren" and "stiller würde," inaccurate rendering of "solitary grace."
-- minor: awkward construction and stylistic repetition.
-- minor/fluency: the sentence is slightly broken up compared to the fluent source, which may reduce the flow, but meaning is preserved.
-no critical errors. the translation is understandable but has some grammar issues and awkward phrasing.
-no critical errors present—comprehension is possible, but some phrasing is off and would disrupt flow for a native reader.
-- major: grammar (sing/plural mismatch), mistranslation (signage)
-- minor: awkward phrasing, slight terminology awkwardness
-No error level for explanation:
-the german translation is accurate, fluent, and stylistically close to the original english. all content and meaning are preserved, terminology is appropriate, grammar and register are correct. no critical, major, or minor errors detected.
-No error level for the german translation is accurate, fluent, and stylistically close to the original english. all content and meaning are preserved, terminology is appropriate, grammar and register are correct. no critical, major, or minor errors detected.
-overall, the translation preserves meaning but could be improved in naturalness and technical nuance. no critical errors.
-no critical errors – the translation is generally understandable and accurate, though it does lose some nuance and expressiveness of the original.
-overall, there are only minor errors affecting terminology and style. the meaning is preserved, and the text is understandable.
-no critical errors found. the translation is otherwise faithful in meaning and accurate, with only minor effects on fluency and appropriateness of terminology.
-- fluency/punctuation: missing comma after "bahnhofs" (optional, german style may omit it, so very minor)
-no critical errors detected. the text is mostly understandable but contains several major grammatical and lexical issues.
-no critical errors detected. the original meaning remains largely accessible, but major and minor issues affect naturalness and accuracy.
-no critical errors.
-most errors are minor to major in fluency and sentence structure, with a major grammar agreement issue. the overall meaning is preserved, but the translation could be more fluent and accurate in style and agreement.
-- the major error is the mistranslation of the relationship between the figures and the apartment blocks.
-- there are minor issues with awkwardness and slightly softened nuance.
-summary: the critical error (totempfahl) makes part of the sentence incomprehensible, and several grammar and terminology mistakes hinder the flow and faithfulness to the source.
-no critical errors. the main issue is the slightly off terminology for "tableau," which is a major error due to a significant change in meaning. minor style and omission issues also present.
-(minor awkwardness; "eine kritische linse, die..." is a literal translation that sounds less idiomatic in german. "aus der perspektive des urbanen verfalls und gesellschaftlicher transformation" might be better.)
-punctuation – the long sentence is broken up with a dash; while acceptable, it could be joined more smoothly, but this is very minor.
-no critical errors. meaning is generally preserved, but errors disrupt fluency and accuracy.
-- no other significant minor or critical errors detected; the rest of the translation is faithful and fluent.
-no other significant minor errors.
-- major: style (awkward), fluency (awkward grammatical structure).
-- minor: terminology (less idiomatic for "central post office").
-no critical or meaning-changing errors.
-no critical errors (comprehension is still possible), but the above major errors significantly disrupt natural flow and accuracy.
-summary: the translation overall is accurate and understandable, with only minor awkwardness in style/punctuation. no critical or major errors.
-summary of major and minor errors:
-- major mistranslation: "straßenbusses" instead of "straßenbahn".
-- minor grammar: "monochromatisches" → "monochromatische".
-- minor style: slightly clunky sentence segmentation.
-- major: terminology/inappropriate for context – "postsozialistischen" instead of "postsowjetischen" or "post-sowjetischen"
-no other major accuracy or terminology errors detected; the main concepts are preserved and the translation is understandable.
-- mistranslation/"rehepark" (major)
-- misuse of "suggestive" (major)
-- awkward phrasing of "das spiel aus licht und schatten" (minor)
-- more idiomatic options for "pastoral beauty" possible (minor)
-summary: the main issue is the awkwardness caused by the chosen sentence structure, but the meaning remains understandable. there are minor errors with terminology and fluency. no critical errors are present.
-- major: accuracy/omission (sentence splitting omits a logical connector)
-- minor: terminology/inappropriate for context ("bewegende" for "poignant"), style/awkward ("gegen" for "vor")
-overall, the translation is accurate and preserves all details from the original. the issues are only minor and related to stylistic flow.
-no critical errors. the overall meaning is preserved but with some confusion due to false cognates and imprecise word choice.
-summary: the translation is very close and generally accurate, but there is a major error with the metaphorical term "zersplitterten himmel." the rest are minor style/terminology issues.
-no critical errors (comprehension is not completely inhibited).
-no critical errors. the translation is largely accurate but has some stylistic and terminological issues reducing fidelity to the original's nuanced meaning.
-summary: there is a major grammar error with "den künstlerischen erbe"; minor awkwardness in style, and minor punctuation issues, but overall the translation is close in meaning to the source.
-- terminology/inappropriate for context – "bittersüße stille" translates as "bittersweet silence," whereas the source reads "poignant stillness," which is “ergreifende/eindringliche stille”. "bittersüß" introduces an unintended emotional nuance. this is a minor terminology issue, does not hinder understanding.
-no major or critical errors identified. the translation is very close to the source in sense and fluency.
-- style/awkward: "tafel des alltäglichen lebens" is more common for "tableau" than "tableau", but "tableau" is acceptable especially in art critiques—this is minor.
-no critical errors (the meaning is generally recoverable).
-all other parts of the translation accurately and fluently reflect the source, with no critical or minor omissions, grammar, or addition issues.
-overall, the translation reflects the meaning and tone of the source text very well, with only minor stylistic nuances that could improve the naturalness of the german rendering.
-overall, the major issues relate to grammatical agreement errors. the meaning remains understandable, but these errors are jarring for native speakers.
-overall, the translation is largely accurate and comprehensible, but awkward in style due to its complexity. no critical errors.
-overall, the errors are non-critical and do not hinder comprehension.
-omissions or major mistranslations are not present; the rendering is overall very close to the original meaning.
-no critical errors.
-- fluency/punctuation: sentence structure is a bit long and convoluted in german, making it hard to read. minor awkwardness.
-no critical or major accuracy errors; fidelity is mostly preserved, but style and word choice could be improved.
-- major: omission (meaning of "cured" vs "smoked"), weakened photographic nuance, mild number disagreement.
-- minor: awkward/colloquial style, slightly unnatural phrasing.
-overall, the translation is accurate and fluent with only a minor stylistic issue.
-no critical errors that inhibit comprehension, but multiple major grammatical issues and minor stylistic and terminology issues.
-no critical errors present; otherwise, the translation communicates the general meaning.
-- "menschlichen bedürfnisses" is a semantic mismatch for "human desire": major error, as it disrupts the specific intended meaning.
-- "scharfe, luftbild" is an awkward calque/minor error.
-- "szene von freizeit": slightly awkward/minor.
-no critical errors; the german is understandable and mostly faithful.
-the translation is accurate, fluent, and preserves the style and content of the source text. there are no critical, major, or minor errors.
-No error level for the translation is accurate, fluent, and preserves the style and content of the source text. there are no critical, major, or minor errors.
-- major: grammar (erbe), omission (stark)
-- minor: terminology (technik), style (monochromatisches bild)
-- 1 critical (nonsense spelling, destroys meaning)
-- 2 major (more nonsense spelling and awkward style)
-- 2 minor (terminology and punctuation)
-overall, the translation preserves meaning and is fluent, with only minor issues in style and one less-than-ideal word choice.
-summary: no critical errors. there are a couple of minor issues with terminology and register, and a more awkward, less idiomatic style (major, due to impacting flow).
-overall, the translation is accurate and preserves the meaning of the original. the only notable issue is minor awkwardness in phrasing.
-no critical errors present — the meaning is preserved and understandable, but the above issues affect fluency and style.
-overall, only minor style/awkwardness errors. the translation is accurate and easily understandable.
-- terminology/mistranslation: "eingangstorrahmen" is awkward and incorrect for "arched entrance"; it should be "eingang", "portal" or "eingangstor". (major: disrupts flow and meaning.)
-- terminology/mistranslation: "uhrfassung" is an incorrect rendering of "clock face"; "zifferblatt" would be correct. (major: disrupts precise meaning.)
-- style/awkward: sentence is overly literal and less idiomatic than the english original, resulting in a clunky structure (e.g., "prächtigen, bogenförmigen eingangstorrahmen", "durch den geschickten einsatz von schwarzweiß..."). (minor: awkward but clear.)
-- terminology/inappropriate: "chiaroscuro" is used untranslated; "hell-dunkel-kontrast" is the usual german term. (minor: slight register/terminology inconsistency, but not critical.)
-no critical errors.
-no critical errors, and the content and message are still understandable.
-- major: grammar/agreement error ("das… erhabenheit")
-- minor: awkward phrasing ("unterbrochen von…"); slight addition/interpretation at the end
-overall, the translation is accurate and fluent, with only minor issues.
-overall, the translation is accurate and natural except for these minor issues.
-No error level for the german translation appropriately captures all elements of the english source. stylistically and in terms of content, it mirrors the original faithfully. there are no accuracy, fluency, style, or terminology errors.
-no critical errors: the translation, despite its inaccuracies, does not critically block comprehension.
-no critical errors, as the overall meaning can still be roughly understood, albeit imperfectly.
-no other major or critical errors detected.
-- accuracy/mistranslation – "unterschrift-siebdruck ‘warhol’": "signature silkscreen print" does not mean "unterschrift-siebdruck". here, "signature" means "ikonisch" or "typisch" (i.e., his iconic silkscreen print), not his actual signature. major error as it misleads the meaning.
-- accuracy/mistranslation – sentence construction: "und wird gegenüber der beleuchteten fassade von palazzo reale gegenübergestellt," misrepresents the structure of the original. the tram is juxtaposed against the palazzo, it's not the photo itself or the tram that is "gegenübergestellt." this confuses the relationship and is a major disruption in flow.
-- terminology/inappropriate for context – "populärkultur" for "low culture": while "populärkultur" is acceptable, "low culture" has a more specific connotation ("massenkultur," "trivialkultur"), so this is a minor terminology issue.
-no critical errors.
-no critical comprehension barriers; overall, the meaning is preserved, but some register and word choices are off for natural, literary german.
-summary: the translation is mostly accurate, with one major mistranslation and minor issues related to terminology and style.
-overall, there is one major error (terminology) and minor issues with style.
-overall, the translation is accurate, fluent, and preserves the nuances of the original. the only minor issue is the use of "industriebauarchitektur", which sounds slightly unnatural.
-- critical: 1 (mistranslation: "vorstädterncourts")
-- major: 3 (terminology; grammar; omission)
-- minor: 3 (style; punctuation; omission of plural nuance)
-no critical errors. the core meaning is largely captured but awkward word choices slightly disrupt the flow.
-no critical errors. the underlying meaning can be reconstructed, but the flow and style have notable issues.
-note: overall, the sentence is very close to an accurate, idiomatic translation, with only mildly awkward expressions. no critical or major errors.
-summary of main issues: minor awkwardness in word choices and register, with a more notable issue in the word choice for "überquert" (major, stylistic/awkward). the translation is accurate and fluent overall, but style could be improved for naturalness.
-| mistranslation (leviathan)| major |
-| mistranslation (brick façade) | major |
-| mistranslation (ferner fähre) | major |
-| grammar (thronend liegt) | major |
-| awkward style | minor |
-| terminology | minor |
-| punctuation | minor |
-overall, the translation is mostly correct in terms of content, but minor style and terminology issues are present, and one major issue for omitting some of the cohesion and nuance of the source.
-there are no critical or major errors. the translation is largely accurate and clear, but minor terminology nuances could be improved for a closer match to the source.
-summary: the critical issues here are the wrong number in "postämterfoyers" and the nuance of "funktion" for "purpose." both are major errors as they affect the reader's understanding and the accuracy of the description. minor errors in register/stylistic choices do not disrupt comprehension.
-- terminology/inappropriate for context (major): "suburbankosigkeit" – this is a mistranslation or neologism that is not standard in german and may not be understandable to the reader.
-- terminology/inappropriate for context (major): "wohnmobilstadt" – this translates as "motorhome city," but the source refers to a "mobile home community" (typisches us-amerikanisches trailerpark-gebiet). "wohnwagensiedlung" or "mobilheimsiedlung" would be more accurate.
-- style/awkward (major): sentence split changes the flow and argumentation of the original sentence, which is a complex, layered structure.
-- grammar/minor: "architekturen" is rarely used in the plural in german when referring to building style; "architektur" would suffice.
-no critical errors (comprehension is possible), but some choices would significantly impede understanding or sound unnatural, especially for a native reader.
-overall, there is a major terminology error (staffagefenster) and minor fluency/style issues, but comprehension is largely maintained.
-overall, the translation is accurate and fluent, but one minor terminology error ("scharfe") and a slight stylistic awkwardness.
-no other critical or major errors detected.
-no critical errors detected.
-- accuracy/omission: the nuance of "highway service station" as "autobahn-raststätte" is not clearly rendered. the translation says "raststätte auf einer autobahn", which is technically correct, but less idiomatic. minor here.
-- accuracy/omission: the idea of "utilitarian repetition" is literally translated as "utilitaristische wiederholung," which sounds awkward and unidiomatic in german. some nuance is lost. major for style/awkwardness here.
-- terminology/inconsistent: "krachtigau süd" — if this is not the correct name (should be "kraftigau süd"?), could be a typo, but may be minor unless the name is incorrect.
-- major: terminology/inappropriate for context ("scharfe" → "stark"); style/awkward ("utilitaristische wiederholung").
-- minor: style/awkward (sentence complexity, idiomatic choices); fluency/punctuation (commas); terminology/inconsistent ("krachtigau süd", if typo).
-no critical errors. the translation is understandable but not very idiomatic or fluent.
-overall, there are no critical errors inhibiting comprehension, but flow and some minor inaccuracies affect the quality.
-no critical errors detected.
-- critical: accuracy/mistranslation
-- major: fluency/grammar, accuracy/omission
-- minor: style/awkward, fluency/punctuation, terminology/inconsistent use
-No error level for explanation:
-summary: the translation is mostly understandable but shows some major issues with terminology and grammar, and there is awkwardness in expression.
-overall, no critical or major errors. the issues are mostly minor style and terminology choices. the translation is generally accurate and understandable.
-no critical errors.
-overall, the translation is very good, with only minor issues.
-overall, the translation is highly accurate and understandable, with only minor grammatical and stylistic issues.
-no critical errors detected.
-no critical errors.
-no critical errors. the text is understandable, but the mistranslation of key terms distorts specific meanings.
-no critical errors as meaning is still clear, but some major grammar and style issues disrupt flow and accuracy.
-- major grammar error
-- major awkward/incorrect phrasing
-- minor punctuation issue
-- minor terminology/register issue
-- major: mistranslation (konsumtionswandels), omission ("bleached"), grammar ("der ... verfall")
-- minor: awkward style ("still zeuge"), terminology ("unvermeidlichen aufgabe"), punctuation
-- major: punctuation/structure ambiguity with conjunction after dash.
-- minor: slightly awkward terminology and style, but overall understandable and fluent.
-overall, the translation is accurate and highly fluent, with only a minor stylistic awkwardness.
-no critical errors are present. the translation is overall understandable, but less natural and loses some detail and structure compared to the english source.
-overall, this is a high-quality translation with only a minor stylistic issue.
-no critical or clear accuracy issues. the main issue is the awkward rendering of "stark beauty".
-no critical or accuracy errors present—the translation conveys the original meaning, but the text reads awkwardly and unnaturally in german.
-No error level for the german translation accurately captures all details, style, and meaning from the english source. there are no additions, omissions, mistranslations, or issues with fluency, style, or terminology. the register and tone are also appropriate.
-overall, the translation is highly accurate and fluent, with only a minor terminology nuance.
-- "scharf" means "sharp", which could be interpreted as "clear" or "distinct", but "stark" in english here means "striking" or "powerful". a more idiomatic rendering might use "ausdrucksstark" or "prägnant". however, "scharf" does not disrupt understanding, so this is a minor, stylistic issue.
-the german translation accurately reflects the content, style, and register of the english source. there are no critical, major, or minor errors detected.
-No error level for the german translation accurately reflects the content, style, and register of the english source. there are no critical, major, or minor errors detected.
-(the correct form is "das humboldt-denkmal", as "denkmal" is neuter in german. using the wrong article is a major error, as it makes the text grammatically incorrect and can confuse the reader.)
-no critical errors: the meaning is mostly preserved; comprehension is not blocked.
-no critical errors.
-no critical errors detected.
-overall, the translation is accurate and easily understandable, with only minor stylistic and terminological issues.
-no critical errors are present. the overall meaning is understandable but the phrasing is awkward.
-- major: grammar error (“mittelalterlichen turm”), wrong terminology for “shuttered windows”
-- minor: word choice for “arched storefront”, spelling, slight awkwardness
-no critical errors. the main message can be understood but is marred by terminology and grammar mistakes.
-no critical errors found. overall, the content is understandable, but stylistic and terminology improvements are needed.
-no critical errors detected; the general meaning is recoverable.
-- critical: grammar (gender/case agreement)
-- minor: omission (sentence split), awkward phrasing
-no other major errors detected.
-summary: the most significant error is the mistranslation of "alleyway" as "hinterhof", which changes the visual setting. the other issues are minor or stylistic.
-- major: grammar, mistranslation (verb, "timelessness")
-- minor: awkward style ("stimmung")
-- fluency/grammar: no major grammar errors detected.
-- fluency/punctuation: no major punctuation errors detected.
-no critical errors.
-No error level for the translation accurately and fluently captures the meaning and style of the original sentence. there are no additions, omissions, mistranslations, or terminology issues. the translation is idiomatic and natural in german.
-overall, the translation is highly accurate and natural, with only minor terminology and stylistic choices that do not impede comprehension.
-no critical errors present.
-summary: the translation mostly accurately conveys the meaning, but a major grammatical error and some terminology/stylistic choices disrupt the flow.
-- major: mistranslation ("hochformatig")
-- minor: awkward style (sentence split), condensed/omitted nuance
-No error level for the german translation accurately and fluently renders the meaning, style, and terminology of the english source segment.
-summary: the most serious is the gender-agreement error at the beginning ("eine honda-motorrad"), which makes the translation ungrammatical and confusing. other issues involve terminology and proper use of grammatical forms. some minor awkwardness is present, but overall meaning can be understood.
-- major error with the mistranslation of "weathered, textured solidity" as "behandschuhten festigkeit."
-- minor error in undertranslating "man-made dominance" as "menschliche präsenz."
-- minor style and punctuation issue.
-no critical errors detected. overall, the main issues are with accuracy, particularly not capturing the nuance of "road-focused lifestyles" and slight awkwardness in style.
-the main issues are the mistranslation of "parapet" and grammatical awkwardness around "einfrahmend", both of which disrupt the accuracy and flow of the translation. additional minor issues are present in terminology and naturalness of expression.
-no critical errors found.
-punctuation – the original is one flowing sentence, whereas the german divides it into two sentences. this is minor and improves readability, but does deviate from the source punctuation.
-overall assessment: the translation conveys the main meaning but misses some subtle imagery and is awkward in a minor way. no critical errors.
-no critical errors. overall, the translation is understandable and fairly accurate, but loses some nuance and reads a bit awkwardly in places.
-no critical errors. the meaning is largely recoverable, but the translation has issues with terminology and fluency.
-- major: mistranslation ("lichtung"), grammar (subtilem fokus).
-- minor: word choice ("landesbildes"), slight awkwardness (sentence break, wordiness).
-no critical omissions or misrepresentations, but the incorrect terminology and awkward expressions impact the precision and naturalness of the translation.
-No error level for explanation:
-No error level for the german translation accurately and fluently renders the content and sentiment of the english source. the terminology is appropriate ("chiaroscuro," "ernsthafte schönheit," "marmorbüste," "reich verzierter flur," "stille ehrfurcht vor der vergangenheit," and "ergreifende auseinandersetzung mit zeitlosen formen"). register and style are maintained, and there are no mistranslations, omissions, or additions, nor any grammar, spelling, or punctuation issues.
-no critical errors. the overall meaning is preserved, but with some major and minor issues affecting image and fidelity.
-- major: fluency/punctuation
-- minor: accuracy/mistranslation, style/awkward
-overall, the translation is mostly understandable, but the major accuracy error regarding "verfallszone" misrepresents the original intent.
-- major fluency/grammar problems with adjective endings.
-- major accuracy issue in translating the reflection.
-- minor style/awkwardness in agent/causal structure of reflection.
-no critical errors. the main problems are some unnatural phrasing and one visible grammar error. the translation is largely understandable and accurate.
-no other major or critical errors detected.
-no critical errors.
-no major or critical errors: the translation is otherwise accurate, fluent, and preserves the meaning well.
-no critical errors which inhibit comprehension, but the major errors make the translation read awkwardly and diverge in nuance.
-overall, the translation conveys the intended meaning accurately and with very minor nuance differences.
-- major: terminology/inappropriate for context
-- minor: style/awkward; fluency/grammar
-no critical errors.
-- terminology/inappropriate for context: "utilitaristischen gegenstände" (“utilitaristischen” is awkward and uncommon in german for this context; “praktische” or “nützliche” would be better) (minor)
-- style/awkward: the phrase "ruhige, vielleicht einsame, tägliche routine andeuten" is a bit stylistically awkward — "routine" is technically correct, but "ritual" would be a better fit and closer to the source ("daily ritual") (minor)
-no major or critical errors; overall, the translation is accurate and comprehensible.
-- minor omission: the sense of "ablaze" is softened to "leuchtet", which is more neutral; using "erstrahlt" or "glüht" would capture the intensity better. (minor, style/terminology)
-- minor: "erzeugt ein gefühl von ..." is fine, but "vermittelt sowohl spielerische aufregung als auch monumentale größe" would be closer to the original's "both ... and ..." formulation. (minor, style)
-overall, the translation is understandable but contains several major errors that affect idiomatic fluency, as well as some minor stylistic issues.
-- fluency/punctuation: the sentence is long and could be more clearly punctuated in german, which may impact readability, but this is a minor style/awkwardness issue.
-no major or critical errors; the translation is largely accurate and comprehensible.
-(the dash is stylistically inconsistent with the rest of the sentence, though this is a minor stylistic issue.)
-no critical errors detected. the translation renders most of the meaning and maintains fluency, but subtle style and terminology issues are present.
-summary: mainly major grammatical and minor register/stylistic/terminological issues, no critical errors. the intended meaning is still understandable.
-no critical errors. the overall meaning is understandable, but there are some terminology and fluency issues.
-no critical errors. comprehension is intact despite the above issues.
-no critical errors present, as the meaning overall can still be followed, assuming the reader can resolve the translation issues.
-summary: the major error is using "scharfe" for "stark," which changes the meaning of the sentence in a contextually significant way. minor errors include slightly awkward style and minor punctuation suggestion.
-summary: there are major errors of omission and mistranslation regarding "lived-in spaces" and the nuanced relationship between the phrases. there is also minor grammar and terminology awkwardness. the main meaning is still understandable, but style and some specifics are lost.
-no critical errors. comprehension is not blocked, but the translation presents important inaccuracies and stylistic awkwardness that detract from quality.
-summary: there is a major grammar error with the case of "spielerischer chaos". otherwise, the translation is accurate and fluent.
-no critical errors (the meaning is still mostly clear).
-no critical errors as meaning is still (mostly) comprehensible.
-- minor: terminology/inconsistent use ("scharfe" for "stark")
-- minor: style/awkward ("behutsam in eine ruhige wohnstraße integriert")
-no critical or major errors.
-summary: the translation successfully conveys the meaning of the original, but contains some minor issues regarding terminology choice and a major issue regarding awkwardness.
-no critical errors. overall meaning is conveyed but some details are lost or insufficiently specific.
-summary: the translation is highly accurate, but the adherence to the original sentence structure creates a slightly awkward flow. this is a minor error.
-overall, the translation is accurate and understandable; all details are rendered, and no critical meaning is lost. the issues are minor and relate to style and sentence fluency.
-- major: omission of the explicit "drawing attention" phrase.
-- minor: awkward/incorrect wording and minor fluency issues. otherwise, the translation is comprehensible and mostly faithful.
-no critical or major errors. the translation is overall accurate and the sense of the english is preserved.
-in summary, the key issue is the reversal of intended meaning regarding "intrusion", which is a major terminology/context error. other issues are minor.
-- major errors are mistranslations/misusage regarding "stark" → "scharf", "stromleitnetz", "künstlichem schaffen", and incorrect verb/syntax in "die sich flüchtig ... ruht".
-- minor style awkwardness, but not critical to comprehension.
-no critical errors inhibiting comprehension, but the awkward embedding and minor lexical choices disrupt the narrative flow and subtle meaning of the original.
-- major: accuracy/mistranslation ("nächtlichen wirbelmauern")
-- minor: terminology/inappropriate for context ("kreativen prozess"), style/awkward (sentence splitting)
-overall, the two main issues are critical terminology mistranslation ("e-narbe") and an inaccurate term for "convenience store," which is major. minor errors affect style and phrasing but don't disrupt comprehension.
-assessment: the translation is overall accurate and fluent, with only a minor style issue that does not hinder comprehension.
-the main errors are style/awkward and fluency/grammar, both of which are major and minor, respectively. there is also slight inaccuracy in rendering the figurative meaning of "underbelly." however, the core meaning remains understandable.
-summary: most errors are minor style or terminology choices; the translation is accurate and comprehensible.
-- major: grammar (case/gender), grammar (number/plurality)
-- minor: style (awkwardness), punctuation
-summary: most errors are related to style/awkwardness and minor fluency/punctuation issues, but the main message is well maintained. no critical comprehension issues are present.
-no critical errors. the translation is largely accurate and fluent, but shows minor terminology inaccuracies and one significant (major) mismatch for a key descriptive phrase.
-overall, the translation is quite good, with only a major terminology error and a minor style issue.
-summary: the translation is mostly accurate, with a major style/awkwardness caused by the incorrect use of "unterbrochen" and sentence structure, plus minor awkwardness and omission.
-- major: 3 (grammar errors, terminology)
-- minor: 2 (word choice, style)
-- this appears to be a typographical error or mistranslation; it is likely a misspelling or mistranslation for "holzdach" (wooden canopy) or "hölzerne überdachung." while not critical for comprehension, it is noticeable.
-- major: terminology ("ernsthafte schönheit"), grammar (sentence structure/participle construction)
-- minor: terminology/spelling ("holzbemichtung"), style (awkwardly long sentence)
-no critical errors. the general meaning is captured, but some nuances and direct phrasing are lost.
-overall, the translation is accurate and highly comprehensible, with only a minor grammar error and a slightly awkward phrase.
-no critical errors (meaning is mostly preserved and understandable).
-no critical errors (overall meaning is still clear and text is understandable).
-the translation accurately reflects the meaning, tone, and terminology of the source text, and is grammatically correct and idiomatic in german. there are no critical, major, or minor errors present.
-No error level for the translation accurately reflects the meaning, tone, and terminology of the source text, and is grammatically correct and idiomatic in german. there are no critical, major, or minor errors present.
-no critical errors.
-- accuracy/mistranslation – "starkly illuminated" rendered as "karg beleuchtet" (should be "stark beleuchtet" or "hell erleuchtet") – major
-- style/awkward – sentence split and phrase order is a bit unusual – minor
-no critical errors.
-no critical errors detected.
-- fluency/punctuation: "monumentalität andeutet" — should be "monumentalität andeutet," to match german style more closely (minor flow issue).
-no critical errors; the main issues disrupt accuracy but do not fully inhibit understanding.
-no further minor errors detected.
-no critical errors detected. the translation is understandable but suffers from non-idiomatic terminology and awkward phrasing.
-overall, the translation is generally accurate and understandable, but there are minor issues with style and a major issue with the restructuring/omission that affects nuance and flow.
-- this is grammatically correct and understandable, but slightly stilted. a more natural phrasing could be used, but this does not hinder comprehension. (minor)
-no critical errors detected, as the translation remains comprehensible and emotionally evocative, albeit with some stylistic/terminological imprecision.
-summary: mostly minor and one major grammatical error. the text is understandable but contains mistakes.
-- fluency/grammar: "die ... erzeugt" should agree with "erscheinung", but the logical subject in the original is plural ("vehicles and pedestrians"), leading to awkwardness. the sentence structure causes confusion about what is producing the feeling. (major—disrupts syntactic clarity)
-- terminology/spelling: "alltagsstadslebens" should be "alltagsstadtlebens" (major—misspelled compound noun)
-- style/awkward: "unterbrochen durch die vorübergehende erscheinung von fahrzeugen und fußgängern" is a bit awkward; "unterbrochen von" is more idiomatic. (minor)
-- style/awkward: "scharfe" for "stark" is not quite accurate stylistically—"stark" in photography is usually "kontrastreich" or "ausdrucksstark". "scharf" means "sharp" (focus), not "stark" (dramatic, high-contrast). (minor—does not hinder comprehension)
-no critical errors detected.
-- "handlaufung" (major, terminology/accuracy)
-- "abgetrennten" (major, mistranslation/accuracy)
-- "desinteressierten umgebung" (major, mistranslation/terminology)
-- the rest is stylistically a bit awkward (minor, style), but the meaning can be inferred.
-overall, these are only minor style and lexical preference issues; the translation is accurate and fluent.
-no critical errors present.
-no critical errors detected.
-no critical errors.
-no major grammar or spelling errors.
-no critical errors identified, as meaning is still understandable.
-no critical errors.
-- major error: gender/grammar issue with "kontrollierte chaos"
-- minor errors: spelling of "markstraße", wording for "liefertrucks", sentence style.
-summary: the main issues are a slight shift from implication to explicit statement (major) and some awkward phrasing/minor register mismatches. no critical errors.
-no critical errors. the overall meaning is preserved but with some grammatical and style issues.
-no critical or significant accuracy errors; meaning is retained. minor issues are mostly style and slight grammar.
-the main issue is the terminology error "seitenschwänzen," which is a major error because it disrupts clarity regarding an important car part. the gender disagreement is minor as meaning is still clear.
-no critical errors, as the main idea is conveyed.
-overall assessment: the translation is understandable and largely accurate, but it suffers from stylistic awkwardness and mild terminology imprecision. all issues are minor or at worst major, but none are critical.
-summary: the translation is comprehensible but misses some subtleties of relationship, style, and terminology; major errors mostly relate to omitted or reformulated meanings and awkward sentence flow.
-no critical errors.
-- major errors are with grammar and awkward/incorrect rendering of abstract concepts.
-- minor errors in collocation and punctuation.
-- no critical errors—text is comprehensible but repeatedly awkward and unidiomatic.
-overall, the translation is very good with only minor awkwardness in style and punctuation, but the meaning and flow are preserved.
-no critical errors. the target text is mostly understandable but contains an inapt choice of vocabulary and slight inaccuracy in the translation of details.
-summary of most important errors: the major grammar error ("eine einsame getränkeautomat") impedes immediate understanding, and mistranslation of "ergiebig" for "bathed" distorts meaning. there are also awkward style and minor terminology issues.
-the translation generally matches the source in terms of meaning, flow, and register. minor issues are present in word choice for "huddled" and slightly in the punctuation style.
-- major: grammar (parkscheinautomat declension).
-- minor: style/awkward (scharfe), terminology (verborgene strömungen), slight punctuation awkwardness.
-no untranslated text, wrong terminology, register lapses, or critical fluency errors are present.
-- major: accuracy/mistranslation ("stark" → "spärlich")
-- minor: accuracy/omission ("desaturated" nuance), style/awkward
-- no critical errors
-No error level for explanation:
-No error level for the german translation accurately conveys all main points and nuances of the original english sentence. the structure, terminology, and tone are all appropriate, and there are no issues with fluency, grammar, or style.
-no critical errors.
-- major error: mistranslation of "quiet" → "belebten"
-- minor errors: grammar ("geheimnisvolles"), awkward style (interior light phrase), terminology (urban mystery)
-overall, the translation conveys the basic meaning, but there are issues of minor mistranslation/omission, loss of stylistic features, and some awkward phrasing.
-- style/awkward (major)
-- accuracy/mistranslation (major)
-- terminology/inappropriate (minor)
-- fluency/punctuation (minor)
-- style/awkward: the sentence is long and convoluted, which is stylistically awkward in german but this is a minor issue since the source is also complex.
-- critical: accuracy/mistranslation ("passiersichtbarer", misrendering of implied passage)
-- major: fluency/grammar, fluency/punctuation (awkward construction, punctuation)
-- minor: style/awkward (length and complexity)
-overall, the translation is generally accurate, but the style is more cumbersome than the original, and there is minor terminology imprecision.
-no critical errors; while some stylistic and minor fluency improvements could be made, the translation is generally accurate and understandable.
-summary: the translation is understandable but marred by a major terminology error (invented word), some awkward phrasing, and minor issues in fluency.
-summary: the german translation conveys the meaning but has minor issues regarding fluency, a slight mistranslation, and less natural wording in places. all errors are minor, except for the disruption of flow, which is major.
-no critical errors.
-no major terminology, omission, or addition errors detected. the translation is overall close to the original in meaning.
-no major or critical errors are present. the translation is largely accurate and fluent.
-no critical errors. the sentence is otherwise accurate and understandable, but the above issues detract from idiomatic and precise expression.
-there are no critical errors. the translation is generally accurate but can be improved, especially in the area of tree description.
-no critical errors. most meaning is maintained, but the awkward style and partially incomplete sentence structure disrupt the flow.
-all major meanings are preserved, so the translation is understandable, but there are some terminological and stylistic issues.
-no critical errors detected.
-the translation is overall understandable, but issues with terminology choices, a slightly awkward construction, and minor fluency/grammar make it less natural than the source. major issue is with the unnatural phrasing of "herbstübergangszeit."
-- major: fluency/grammar ("eine dichter bogenaufnahme")
-- minor: fluency/inconsistency ("brauntöne und grautöne"), style/awkward (long, literal construction)
-- "begessen" is critical as it inhibits comprehension from the very start.
-- "verschwommenen" is a major mistranslation that affects meaning, but the gist is recoverable.
-- stylistic and word choice issues are minor errors.
-- terminology/minor: "vorhandensein eines vogels" for "presence of a bird" is slightly unusual—"die anwesenheit eines vogels" or "ein vogel, der auf dem größten felsen sitzt" reads more natural.
-no critical errors—text is understandable but hampered by terminology and grammatical confusion.
-no other major or critical errors noted.
-- critical: grammar (gender agreement at sentence opening)
-- major: terminology (stark/scharf), style (heavy, literal phrasing at sentence end)
-- major: grammar (architekturens)
-- minor: style (scharfe), terminology (ungehörten geschichten), punctuation
-no critical errors detected.
-omissions, additions, and mistranslations do not significantly affect comprehension, so no major/critical errors for accuracy.
-- minor, style/awkward – "scharfe" is not the optimal equivalent for "stark" in this context, but the overall meaning is preserved and the translation reads fluently.
-- accuracy/mistranslation (major): "reinstoppel"
-- style/awkward (minor): "bescheiden aussehender häuser"
-- terminology/inappropriate for context (minor): "bittersüßen stille"
-no critical errors detected.
-no critical or other major/fluency errors. overall, the translation is highly readable and retains most of the original detail and nuance aside from the issues noted above.
-there is no critical error, as the translation is understandable and close to the source, but the terminology and style could be improved for naturalness and precision.
-overall, the translation communicates the main idea and details with only minor stylistic and fluency concerns.
-No error level for explanation:
-No error level for the german translation accurately conveys all aspects of the original english source. the vocabulary, sentence structure, and tone are all appropriate. there are no issues with accuracy, fluency, style, or terminology.
-overall, the translation is accurate and understandable, with only minor stylistic and fluency issues.
-no critical errors.
-no critical errors, but several major and minor issues with terminology and accuracy.
-no critical or fully disruptive errors; overall, the translation is very good but slightly off in emotional tone.
-overall, the translation is faithful to the original except for an inexact color term and slightly awkward sentence structure. no critical errors are present.
-no other major errors detected. overall meaning is preserved.
-no critical errors (the meaning remains comprehensible and there are no severe disruptions). otherwise, the translation is accurate and readable, with only minor stylistic and terminological issues.
-overall, no critical errors.
-no critical or severe meaning-distorting mistakes, mostly minor style and nuance issues.
-there are no critical errors; all key information has been preserved and communicated comprehensibly.
-no major issues with accuracy (addition, omission, or mistranslation beyond the term "stark"/"scharf"). the translation is overall accurate and understandable.
-no critical errors. the overall meaning is mostly preserved, but the issues above reduce the naturalness and precision.
-- major: style/awkward structure (hinging on end of sentence)
-- minor: terminology (scharfe/befestigten platz), punctuation
-the translation is fluent, accurate, stylistically appropriate, and all information is conveyed properly. there are no critical, major, or minor errors detected.
-No error level for the translation is fluent, accurate, stylistically appropriate, and all information is conveyed properly. there are no critical, major, or minor errors detected.
-no critical errors detected.
-no critical errors:
-no critical or obvious major errors otherwise; overall, the translation retains the information and intent of the source, with only stylistic and register choices that can be debated.
-- major: grammar (article/noun mismatch), mistranslation/omission (visual juxtaposition not captured)
-- minor: terminology, awkward style, grammar (gender/case)
-- major grammar and style issues affect readability and correctness, but overall, the meaning can be reconstructed.
-- some minor terminology and punctuation/grammar choices could be improved for a smoother, more accurate translation.
-- punctuation: the original english is a single sentence, while the german translation splits it into two sentences. though minor, this affects the stylistic cohesion.
-no critical errors.
-no critical errors.
-overall, the translation is fluent and accurate, with only minor disruptions to style and structure.
-summary: the translation largely conveys the meaning, but with some loss of nuance and minor inaccuracies in terminology and grammar. no critical errors.
-no critical errors; the translation overall is faithful and mostly fluent but contains some grammatical and stylistic minor/major flaws.
-summary: the translation is largely accurate but introduces a minor flow difference by splitting one complex sentence into two, which slightly weakens the strong descriptive linkage present in the english. no critical errors.
-overall, the translation preserves the meaning and main image of the original, but there are minor stylistic and fluency issues that make it slightly less natural in german.
-the main issues are the mistranslation of "textured bark" and especially "wilderness" ("wildunters"), which is a terminology error. there are also minor issues with case agreement and style.
-summary: the translation mostly accurately conveys the meaning, but "teal-farbene" is questionable for german readers and represents a major terminology/lexical choice issue. there is a minor grammar issue with adjective agreement. the rest is stylistically acceptable though slightly literal.
-overall, the translation is accurate, fluent, and understandable, with only a minor awkward phrasing.
-- major: grammar (case/noun plural error)
-- minor: terminology, awkward style, punctuation.
-no critical errors; the main issues are with terminology and some awkwardness of style.
-no critical errors as the text remains understandable, and the core meaning is preserved.
-no critical errors.
-overall meaning is conveyed, but terminology inaccuracies and minor awkwardness disrupt the translation quality.
-so, the main errors are a grammar error that possibly disrupts comprehension, and a mistranslation that changes the meaning from "urban decay" to "urban construction/planning". there's also minor awkwardness in style.
-no critical errors detected.
-the translation accurately and fluently renders the meaning, terminology, and style of the source text. there are no critical, major, or minor errors identified.
-No error level for the translation accurately and fluently renders the meaning, terminology, and style of the source text. there are no critical, major, or minor errors identified.
-overall, most of the translation is accurate and fluent, with only minor style and language naturalness issues.
-- fluency/punctuation – minor stylistic awkwardness in the structuring of the final clause.
-no critical errors. the main issues are terminology and grammar, but the main meaning is still recoverable.
-no critical errors as the overall meaning is mostly retained.
-- accuracy/omission: "juxtaposing" describes the relationship explicitly in the source; "kontrastiert" does not fully convey the sense of "juxtaposition" (nebeneinanderstellen/gegenüberstellen). this is a minor semantic shift.
-no critical errors. the overall meaning is understandable, but there are some significant semantic and stylistic shifts.
-- major: mistranslation of "high-angle shot"
-- minor: slightly awkward style and less precise terminology
-no critical errors detected.
-no critical errors found.
-no major omissions or additions detected.
-overall, the main issues are a serious mistranslation of "canopy" and some grammar and word choice problems. comprehension is still possible, so errors are major and minor, but not critical.
-minor/terminology – "scharfe" as a translation for "stark" (in this context, "stark" refers more to "striking" or "dramatic" rather than "sharp").
-overall, the translation conveys the main message with only minor and some potentially major stylistic issues.
-- terminology/inappropriate for context: "kachelbögen" ("tile arches") is an inaccurate translation of "tile columns" ("kachelsäulen" would be correct). while not critical, it inaccurately depicts a key visual element of the photograph.
-no critical errors; the text is largely understandable and maintains fidelity to the original except for the detail about "columns/arches".
-overall, the main issue is the mistranslation of "precisely tiled facades," which affects the imagery and context, and should be considered a major error. the rest of the translation closely follows the original, but with minor style and punctuation issues.
-no other major or critical accuracy or terminology errors identified.
-no critical errors were identified.
-- fluency/grammar – "in das feuchte betonwand": incorrect gender/case agreement; "das" should be "die" for "betonwand". (this overlaps with the major mistranslation error.)
-no critical errors, as the main meaning of the description is still understandable, but some word choices and grammar disrupt flow and accuracy.
-no critical errors. the text is comprehensible, but these translation choices affect style and precision.
-no critical errors detected.
-no critical errors.
-the translation is highly accurate and fluent overall, with only minor style and omission errors that do not affect comprehension.
-all key information is present; the meaning is largely preserved. no critical or major accuracy errors.
-overall, the translation is highly accurate and fluent, but these minor stylistic/terminology adjustments would improve its naturalness and alignment with the source.
-- multiple major mistranslations impact the clarity and faithfulness to the original's nuanced meaning.
-- minor fluency/style/spelling issues, but they don't inhibit understanding.
-no critical errors identified.
-summary: there are major issues with omission of certain details and somewhat inappropriate metaphor and word choice, as well as minor awkwardness and register/wording mismatches. the general meaning is conveyed but with some loss of nuance and naturalness.
-no critical errors (text is generally comprehensible).
-- the overall meaning is present, despite awkwardness and minor terminology mismatches.
-no further major errors. the translation overall is understandable and largely faithful except for the key imagery verb mismatch.
-- major error for incorrect case in a compound construction.
-No error level for the translation accurately renders the meaning, tone, and style of the source text. there are no significant issues with accuracy, fluency, style, or terminology. the register and imagery have been preserved, and the translation reads naturally in german.
-no critical errors; the text remains comprehensible.
-overall, the translation is accurate, fluent, and nearly idiomatic. only a minor stylistic improvement is possible.
-('verfallene' is an adjective form; the noun 'verfall' is needed. this error is more awkward than critical but makes the sentence difficult.)
-overall, the translation is quite faithful, with only minor stylistic and flow issues.
-(in german, some would prefer a period or semicolon instead of a comma here, but it's a minor stylistic issue.)
-overall, the translation is high quality, with only minor awkwardness and terminology nuance.
-overall, the text is highly accurate and fluent, with only a minor awkward stylistic choice.
-No error level for assessment:
-no critical or major errors found. the translation overall is accurate and fluent.
-no critical or major errors—the translation is quite good and understandable overall.
-no major fluency/grammar/register issues detected.
-the translation is mostly faithful, but has minor terminology and style issues which may distract readers familiar with photographic terminology. no major or critical errors.
-overall, the translation is accurate and fluent, with only minor deviations in style and nuance.
-no critical errors. the overall content is still understandable, but nuance and precision have been lost, and the style is somewhat awkward.
-no critical or major errors present; the translation is generally faithful and understandable.
-major fluency/grammar errors (gross case mismatch, awkward sentence construction), and minor awkwardness and slight inaccuracies in terminology. no critical errors—the meaning is conveyed, but the translation could be more natural and accurate.
-- major: accuracy/mistranslation ("unsterblichkeit")
-- minor: style/awkward ("unsichtbare landschaft"), fluency/punctuation (overly long/complex sentence)
-the translation accurately preserves the meaning, style, and tone of the original sentence. there are no critical, major, or minor errors in accuracy, fluency, style, or terminology.
-No error level for the translation accurately preserves the meaning, style, and tone of the original sentence. there are no critical, major, or minor errors in accuracy, fluency, style, or terminology.
-no major translation omissions, additions, or serious misrenderings; overall, the translation is accurate and natural except for the grammatical gender issue.
-overall, the translation conveys all meaning with only a minor stylistic awkwardness in the closing phrase.
-overall, the meaning is largely preserved and comprehensible, but there are minor awkwardness and one structural issue that qualifies as major.
-overall comment: the translation closely follows the source content, with only minor stylistic and structural adjustments that do not impact comprehension. no major or critical errors are present.
-no critical or major errors. the translation is generally accurate and fluent.
-no critical errors.
-no critical errors—overall the translation is understandable, but these issues affect naturalness and correctness.
-no critical errors.
-- style/awkward: the overall sentence structure is a bit heavy in german, slightly more convoluted than in the english, but still understandable—borderline minor style issue.
-no critical errors (comprehension is not inhibited).
-- minor (as flow is only slightly disrupted).
-- major: mistranslation (tree species and grammar)
-- minor: awkward expression, terminology (word choice could be improved)
-- terminology/inappropriate for context — "aus der tiefe schießende perspektive": the phrase "aus der tiefe schießende perspektive" is not a standard way to express "low-angle perspective" in german; a more natural translation would be "untersicht" or "aufgenommen aus niedriger perspektive." this is a minor terminology error as the meaning can be inferred, but it is not idiomatic.
-no critical or major errors. the translation is otherwise faithful and clear.
-- major terminology and mistranslation errors affect nuance and meaning but do not completely inhibit comprehension.
-- minor fluency and style issues do not disrupt understanding.
-no critical errors. the main issue is the mistranslation of "vigil," which could seriously impact understanding for some readers.
-- the rest of the translation captures the meaning of the original text relatively well, except for the above critical error.
-- major: fluency/grammar (agreement error)
-- minor: style/awkward, fluency/punctuation
-no major or critical errors.
-overall, these are minor issues that do not affect the overall understanding or flow of the translation.
-overall, the translation is accurate and clear, with only minor stylistic and structural deviations.
-No error level for justification: the german translation accurately conveys the meaning, stylistic tone, and detail of the english source. word choice and phrasing are appropriate and natural. no issues of fluency, mistranslation, omission, or style are found.
-No error level for the german translation accurately reflects the meaning, terminology, style, and fluency of the original english sentence. there are no additions, omissions, mistranslations, or stylistic/grammatical errors present.
-no critical errors.
-overall, the translation is accurate and natural, with only minor awkwardness in phrasing.
-summary: the translation is mostly fluent and understandable, but the choice of "stoische" and "erdrückende größe" introduces meaning shifts. the errors fall in the major and minor category, not critical.
-no critical or addition/omission or grammar errors found. overall, the translation is mostly accurate but stylistically somewhat awkward and uses odd terminology.
-no critical errors. the translation is understandable but loses nuance and has some grammatical flaws.
--9
--13
--25
--4
--2
--6
--2
--13
-0
--16
--2
--1
--13
--12
--8
--12
--21
--16
--7
--17
--13
--13
--9
--13
--17
--6
--13
--7
--6
--7
--13
--25
--7
--7
--7
--13
--13
--7
--13
--7
--25
--13
--17
--9
--8
--6
--12
--7
--9
--3
--17
--7
--25
--25
--9
--25
--13
--12
--12
--13
--7
--8
-0
--13
--7
--5
--9
--21
--9
--13
--13
-0
--13
--7
--7
--13
--25
--13
--7
-0
--6
--13
--13
--3
--13
-0
--11
--3
--10
--25
--8
--6
--3
--2
--7
--5
--12
--8
--8
--13
--3
--8
--3
--17
--12
--9
--7
--12
--7
--13
--25
--13
--12
--25
--12
--17
--7
--5
--9
--17
--12
--3
--7
--11
--13
--13
--8
--11
--6
--13
--12
--5
--1
--6
--7
--13
-0
-0
--13
--8
--12
--13
--11
--8
-0
-0
--13
--4
--8
--8
--13
--8
--6
--13
--8
--1
--7
--9
--3
--3
--7
--9
--10
--25
--17
--13
--13
--13
--5
-0
--10
--12
--21
-0
--6
--5
--3
--2
--7
--13
--13
-0
--8
--13
-0
--5
--17
--2
--2
--13
--13
--9
-0
--7
--6
--2
--11
--7
--25
--9
--13
--3
--7
--13
--9
--25
--17
-0
--8
--25
--13
--25
--6
--7
--25
--11
--10
--17
--4
--7
--25
--25
--12
--4
--6
--9
-0
--9
--17
-0
--12
--9
--17
--8
--9
--25
--7
--9
--7
--5
--3
-0
--6
--7
--7
--8
--7
--7
--21
--15
--17
--13
--13
--13
--3
--7
--11
--8
--7
--13
--3
--13
--13
--8
--8
--13
--9
--8
--6
--12
--10
--6
-0
--13
--13
--7
-0
--5
--17
--8
--3
--12
--25
-0
--13
--13
--9
--21
--10
--6
-0
--3
--12
--11
--6
-0
--13
--25
--11
--5
--3
--11
--13
--7
--2
--5
--7
--25
-0
--17
-0
--9
--4
--9
--3
--10
--13
--25
--5
--5
--5
--13
--13
--12
--12
--8
--17
--6
--8
-0
--16
--13
--12
--12
--10
-0
--6
--8
--13
--8
--25
--9
--3
--7
--7
--6
--13
--7
--7
--8
--7
--17
--25
--7
--13
--8
--17
--13
--12
--3
--17
--8
--11
--12
--6
--11
--5
--25
--13
-0
--21
--13
--7
--6
--7
--13
--17
--25
--8
-0
--11
--11
--12
--12
--13
--25
--6
--9
--17
-0
--12
-0
--12
--25
--12
--25
--6
--5
--8
--13
--9
--9
-0
--9
--17
--13
--8
--7
--3
-0
--17
--6
--8
--25
--7
--13
--7
--9
--25
--13
--12
--7
--21
--6
--21
--3
--6
--8
--6
--8
--13
--8
--9
-0
--25
--6
--6
--6
--8
--12
--3
--8
--9
--13
-0
--9
--11
--8
--13
--9
--21
--2
--13
-0
--8
--3
--11
--17
--11
--6
--3
--11
--5
--2
--13
-0
--2
--8
--3
--3
--13
--12
--12
--1
--12
--8
--7
--4
--13
--7
--7
--12
--2
--13
--8
--12
--13
--12
--12
--5
--5
--13
--12
--8
--13
--8
--13
--7
--25
--7
--5
--13
--12
--7
--8
--6
--1
--13
--25
--9
--17
--17
--7
--25
-0
--6
--13
--8
--12
--3
--25
--17
--12
--13
--2
--13
--6
--13
-0
--12
--10
--9
--13
--7
--25
--7
--12
--17
--11
--12
--17
--11
--13
--7
--6
--12
--11
--3
--7
--13
--25
--10
--13
--6
--13
--6
--13
--17
--17
--7
--12
--12
--12
--13
--7
--12
--16
--9
--9
--12
--25
--25
--12
--8
--13
--21
--2
--13
--12
--17
--7
--11
--25
--12
--13
--17
--3
--17
--3
--7
--13
--21
--8
--12
--13
--7
--13
--12
--8
--5
--7
--12
--5
--9
--12
--3
--13
--8
--10
--13
--25
--17
--12
--8
--11
--3
--16
--13
--25
--13
--13
--3
--13
--8
--8
--8
--16
--8
--9
--13
--10
--13
--17
--2
-0
--17
--6
--7
--13
--7
--9
-0
--13
--25
--17
--7
--10
--3
--9
--6
--13
--25
--3
--16
--13
--6
--5
--13
--13
--21
--13
--7
--10
--12
--12
-0
--21
--13
--12
--13
--7
--7
--13
--6
--9
--25
--9
--13
--5
--13
--2
--12
--25
--25
--6
--13
--12
--11
--10
--11
--13
--10
--2
--8
--21
--7
--21
--7
--7
--10
--9
--4
--13
--8
--17
--3
--8
--8
--7
--25
--7
--13
--25
--11
--13
--3
--11
--11
--12
--7
--8
--25
--12
--25
--9
--25
--8
--25
-0
--13
--7
--13
--5
--12
--8
--2
--8
--3
--3
--8
--12
--13
--21
--9
--13
--13
--13
--12
--13
--1
--2
--12
--17
--25
--8
--25
--9
--17
--2
--13
--12
--12
--12
--2
--5
--10
--8
--12
--6
--13
-0
--3
--13
--11
--12
--7
-0
--13
--13
--8
--10
--9
--13
--8
--6
--8
--25
--25
--11
--25
--13
--8
--7
--25
--8
--13
--2
--13
--17
--3
--3
--5
--6
--13
--13
--13
--8
--8
-0
--5
--4
--8
--13
--9
--7
--7
-0
--8
--6
--12
--12
--25
-0
--2
--6
--17
--13
--7
--12
--13
--13
--25
--13
--7
--7
--8
--7
--12
--8
--13
--13
--25
-0
--13
--7
--7
--13
--9
--8
--8
--5
--13
--25
--7
--11
--17
--25
--12
--12
--8
--9
--21
--8
--3
--17
--8
--3
--13
--8
--9
--3
--17
--13
--7
--12
--5
--12
--3
--8
--13
--17
--25
--6
-0
--3
--6
--13
--13
--11
--13
--10
--13
--13
--13
--9
--8
--13
--17
--2
--12
--7
--11
--12
--7
--7
--21
--7
--6
--21
--17
--8
--11
--7
--9
--8
--13
--2
--12
--7
--3
--9
--8
--2
--6
--13
--8
--21
--11
--12
--9
--9
--7
--25
--8
--2
--2
--13
--8
--13
--12
--8
--7
--9
--8
--17
--7
--10
--6
--21
--9
--8
--11
--12
--7
--12
--7
-0
--21
--25
--8
--13
--6
--17
--7
--13
--8
--2
--17
--8
--12
--21
--11
--8
--12
--9
--7
--13
--17
--3
--7
--12
--13
--7
--6
--13
--7
--3
--13
--13
--9
--13
--13
--6
--9
--9
--13
--5
--7
--8
--7
--11
--8
--8
--13
--9
--17
--13
--6
--13
--6
--25
--5
--8
--2
--17
--7
--12
--12
--7
--11
--3
--10
--6
--13
--7
--12
--7
--8
--7
--21
--4
--9
--9
--6
--25
--7
--6
-0
--6
--7
--13
--8
--13
--25
--9
--6
--12
--12
--13
--7
--13
--25
--8
--10
--9
--17
--8
--7
--8
--25
--11
--8
--8
--10
--25
--8
--13
--7
--9
--13
--11
--7
--8
--3
--8
--25
--25
--7
--11
--7
--13
--13
--8
--8
--6
--21
--9
--9
--25
--12
--13
--6
--8
--25
--25
--8
--9
--8
--13
--9
--4
--13
--13
--10
--13
--8
--7
--10
--7
--8
--3
-0
--3
--13
--13
--13
--6
--8
--13
--9
--7
--13
--21
--8
--5
--25
--17
--8
--7
--13
--8
--17
--12
--9
--5
-0
--17
--25
--16
--9
--13
--17
--17
--21
--8
--11
--10
--8
--17
--13
--6
--12
--17
--8
--7
--7
--7
--6
--13
--13
--7
--8
--9
--7
--2
--8
--11
--13
--8
--2
--9
--7
--8
--25
--13
--8
--10
--8
--21
--12
--13
--25
--8
--8
--13
--25
--5
--13
--25
--8
--21
--12
--12
-0
--3
--7
--13
--13
--25
--9
--17
--10
--13
--9
--17
--12
--17
--2
--12
--7
--21
--17
--9
--8
--25
--7
--8
--13
--17
--12
--7
--13
--13
--12
--8
--7
--7
--12
--7
--17
--13
--4
--7
--7
--12
--3
--17
--13
--1
--8
--12
--10
--12
--7
--17
--17
--13
--6
-0
--8
--13
--13
-0
--8
--25
--2
--25
--6
--7
--8
--25
--13
--13
--13
--11
--8
-0
--7
--11
--25
--3
--3
--13
--13
--8
--6
--8
--8
--5
--13
--9
-0
--13
--16
--16
--7
--7
--3
--25
--8
--1
--6
--6
--12
--3
--8
--3
--6
--7
--17
--13
--13
--8
--11
--11
--21
--12
--21
--11
--13
--13
--7
--12
--12
--8
--3
--7
--12
--17
--25
--13
--25
--25
-0
--25
--8
--9
--6
--6
--25
--13
--7
--3
--25
--3
--8
-0
--11
-0
--17
--12
--7
--13
--13
--8
-0
--17
--12
--8
--6
--12
--17