summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/d/baseline/target.gemba-gpt4.1
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'd/baseline/target.gemba-gpt4.1')
-rw-r--r--d/baseline/target.gemba-gpt4.12171
1 files changed, 0 insertions, 2171 deletions
diff --git a/d/baseline/target.gemba-gpt4.1 b/d/baseline/target.gemba-gpt4.1
deleted file mode 100644
index 6af5b43..0000000
--- a/d/baseline/target.gemba-gpt4.1
+++ /dev/null
@@ -1,2171 +0,0 @@
-all elements of the source meaning are preserved otherwise; there are no critical mistranslations, omissions, or additions. the terminology is appropriate and register is suitable.
-No error level for the translation accurately and fluently conveys the meaning, tone, and nuances of the english source without omissions or mistranslations. terminology and register are appropriate, and the text is natural in german.
-No error level for the translation is accurate, fluent, and stylistically appropriate. there are no significant errors in accuracy, fluency, style, or terminology. the meaning of the source is fully preserved.
-the translation accurately and fluently conveys the meaning and style of the original source segment, with no critical, major, or minor errors detected.
-No error level for the translation accurately and fluently conveys the meaning and style of the original source segment, with no critical, major, or minor errors detected.
-no critical errors detected.
-no critical errors present. the translated text is generally understandable, but several major errors disrupt style and accuracy.
-- major: style/awkward (idiomatic usage "der von der natur bewiesenen größenordnung")
-- minor: fluency/punctuation, style/awkward ("subtiles zeugnis...")
-- "sinnliche" generally means "sensual" in german, which doesn't exactly match "textural beauty." "texturale schönheit" or "schönheit der texturen" would be preferable. this is minor since meaning is still partially retained.
-overall, the translation is accurate and of high quality with only a minor stylistic quibble.
-no critical errors.
-omission (implicit in inaccuracies of "reclaimed by the silent persistence of nature’s encroachment" vs. "durchdrungen wurde" rather than "zurückerobert wurde"): major.
-- spelling error ("naturunthers"): critical.
-- mistranslation ("scharfe", "durchdrungen wurde" instead of "zurückerobert wurde"): major.
-- awkwardness ("erhöhte beton-amphitheater", preposition issue): major.
-- register and style issues: minor.
-summary: the translation is largely accurate and fluent, with minor terminology and stylistic improvements possible.
-summary: the translation is largely accurate with slight awkwardness and a minor terminology issue.
-no critical errors (comprehension is possible), so overall assessment: some major mistranslation and register errors.
-overall, the translation is generally good and the meaning is preserved, but these minor and one major error reduce overall quality.
-overall, the translation is accurate and fluent, with only minor style and punctuation considerations.
-overall, the translation is understandable but contains a moderate terminology inaccuracy and a minor stylistic discrepancy.
-no critical errors detected.
-summary of criticality:
-- "wildunters" is a major error, as it leads to incomprehension.
-- "verrottendem organischer materie" is major due to misunderstanding caused by mixed grammar.
-- other issues are minor.
-no other minor errors detected.
-no critical errors; minor and major style issues, mostly concerning idiomatic phrasing and vividness.
-- critical: accuracy/mistranslation (wrong plant species: pfingstrose instead of pelargonie)
-- minor: style/awkward (slight awkwardness in word choice)
-no critical errors.
-no critical errors identified.
-- multiple mistranslations (major)
-- some grammar and spelling (minor)
-- awkward phrasings (minor)
-overall, the translation is mostly accurate and understandable, with minor and major style/terminology issues.
-no critical errors detected. overall, the meaning is mostly preserved, but there are slight shifts in terminology that introduce inaccuracies.
-no critical errors.
-no parts of the translation are entirely error-free; each segment has minor to major issues.
-no critical or major errors. overall, the translation is accurate and the meaning is preserved.
-no direct mention of "evoking" ("evoking a sense of..." is poorly rendered as "was ... hervorruft" which is less idiomatic). minor but related to style.
-no critical accuracy errors are present; the translation communicates the content, but stylistic and minor terminology adjustments would enhance readability and faithfulness to the source.
-no critical or major errors; the translation is otherwise accurate and fluent.
-no critical errors—overall, main imagery is preserved, but mistranslation and grammar issues disrupt flow and accuracy.
-(improves readability; minor impact.)
-critical error for "retthaftwall" (incomprehensible), major errors for mistranslation of "stark" and odd phrasing about light, and several minor issues with terminology, style, and punctuation.
-overall, these are minor issues that do not significantly hinder comprehension.
-no critical errors detected.
-no critical errors are present as the sentence is still understandable. the translation mostly captures the meaning but is marred by grammatical inconsistencies and slightly awkward phrasing.
-no critical errors (the text remains largely understandable).
-overall assessment: the translation is accurate and fluent, with only a minor potential for stylistic awkwardness due to complexity, but no significant errors.
-summary: the major issue is the overall awkward structure, which affects readability though the meaning is preserved. minor issues are about word choice and punctuation but do not impede comprehension.
-no critical errors detected.
-overall, the text is largely understandable, but awkward phrasing and grammatical structure disrupt the natural flow and clarity. no critical omissions or additions detected.
-- major errors: mistranslation of "twilight meadow," inappropriate terminology for "evocative photograph".
-- minor errors: awkward color phrasing.
-the translation is accurate, fluent, and preserves the style and meaning of the original english sentence. there are no critical, major, or minor errors present.
-No error level for the translation is accurate, fluent, and preserves the style and meaning of the original english sentence. there are no critical, major, or minor errors present.
-overall, the translation is highly accurate and fluent, with only very minor stylistic and nuance deviations.
-no critical comprehension errors, but major issues with grammatical agreement and some style awkwardness.
-overall, comprehension is not critically impacted, but several major and minor issues affect the translation’s fidelity and fluency.
-no critical errors.
-overall, the translation is accurate and understandable, with only minor stylistic and fluency issues.
-no critical errors detected, as the core message is somewhat understandable.
-summary of main issues: the main error is a mistranslation of “expansive motion,” which alters the meaning. there are also minor grammatical and stylistic issues.
-overall, the translation is accurate and fluent, but "weites foto" and "unprätentiöser naturformen" could be improved. no critical errors are present.
-no major accuracy (meaning) errors; the content of the source is preserved.
-- accuracy/mistranslation (major): "prächtiges fahrgastschiff" for "stately paddle steamer" – "fahrgastschiff" (passenger ship) is not specific; the original refers to a paddle steamer (raddampfer), an iconic and specific vessel which contributes to the sense of timelessness.
-- style/awkward (minor): "dieses suggestive foto" – "suggestive" is uncommon and odd for "evocative" in german photography descriptions; "stimmungsvoll" or "ausdrucksstark" might be more natural.
-- terminology/inappropriate for context (minor): "eleganz" for "timelessness" – "eleganz" translates as "elegance," not "timelessness" ("zeitlosigkeit" would match better).
-- terminology/inconsistent use (minor): "widergespiegelt" – "gespiegelt" would be more idiomatic.
-no critical errors were found. the main issue is the mistranslation of the vessel, which changes the image described. other issues are of style, terminology, and phrasing.
-- major error for mistranslation of "shorebirds" as "küken."
-- major error for unidiomatic participial construction.
-- minor errors for slightly awkward style and choice of words.
-No error level for assessment: the translation is accurate, fluent, and stylistically appropriate. all key elements of the source sentence are present, and there are no terminology, grammar, or register issues.
-summary: the translation is generally accurate and fluent, with only a minor issue in style that does not disrupt comprehension. no critical or major errors affecting accuracy or meaning.
-summary: most errors relate to word choice and register, mainly major and minor, and the translation remains broadly understandable.
-no critical errors present.
-no critical errors (comprehension is preserved, but there are noticeable issues affecting fluency and accuracy).
-overall, the errors (especially grammatical) are severe and heavily impact comprehension, thus several are classified as "critical."
-- 1 critical (omission, broken meaning around main noun),
-- 2 major (mistranslation of "low-angle", typo/spelling, grammar/run-on),
-- 2 minor (awkward style, excess commas).
-overall, the errors are minor and do not significantly hinder comprehension. the translation otherwise captures the meaning and style of the original well.
-no critical errors.
-no critical errors (text remains comprehensible).
-→ mixing the english "island" with german is slightly inconsistent stylistically; the standard would be "insel alcatraz," though this is minor.
-- major: fluency/grammar agreement in noun/adjective/compound
-- minor: style/awkward (clausal structure); terminology/slight imprecision with "dämmerung"
-overall, the translation is accurate and faithful, with only minor style and terminology issues.
-no major or critical errors. the translation is overall accurate and understandable, but the slight awkwardness in pronoun reference and sentence structure is noted as a minor issue.
-- there are minor issues with terminology and style choice, but comprehension is not hindered.
-overall, the translation is accurate, with only minor issues in terminology and style.
-- style/awkward (major)
-- terminology/inappropriate for context (minor)
-- major: omission (specific time of day: "late afternoon")
-- minor: style/awkward ("tiefgreifender stille")
-no critical errors. otherwise, the sentence structure is largely preserved and the meaning is generally clear.
-no critical errors.
-no other major or minor errors detected.
-No error level for the translation accurately renders the meaning of the english source, maintaining the descriptive detail and style. no accuracy, fluency, style, or terminology errors are present.
-no critical errors detected.
-no other critical or major errors found—the meaning is otherwise preserved.
-overall, the translation is high quality with only extremely minor/nitpickable issues.
-no critical errors found.
-major grammar error, minor awkwardness in terminology and punctuation. the translation is understandable, but could be polished for improved fluency.
-- style/awkward: "wodurch tiefe und ein gefühl von immenser, ruhiger größe entstehen" is a bit awkward/stilted in german, but not critical.
-no critical errors.
-- terminology/inappropriate for context: "schattenspendenden, sonnendurchfluteten waldbodens" combines "providing shade" and "sunlit" for the forest floor, which is somewhat contradictory, though loosely reflecting "dappled, sunlit forest floor." the choice of "schattenspendenden" (providing shade) may confuse the description, but is only a minor issue.
-- style/awkward – the sentence is somewhat awkward due to the complex structure in both german and english, but this is a minor issue compared to the direct mistranslations above.
-no critical errors. the meaning is generally preserved but with notable terminology and meaning shifts.
-- major: fluency/grammar ("gelenkt")
-- minor: style/awkward (sentence flow), terminology/inappropriate for context ("allee")
-no critical errors, as the overall meaning is conveyed.
-- major: accuracy/mistranslation (flock of seabirds, amongst kelp beds)
-- minor: terminology/inappropriate for context ("gräser"), fluency/grammar (complex sentence), style/awkward
-- grammar (major)
-- style/awkward (major)
-- punctuation (minor)
-- terminology (minor)
-the german translation accurately and fluently renders the meaning and style of the english source segment. there are no critical, major, or minor errors in accuracy, fluency, style, or terminology.
-No error level for the german translation accurately and fluently renders the meaning and style of the english source segment. there are no critical, major, or minor errors in accuracy, fluency, style, or terminology.
-no critical errors, one major accuracy error regarding "avenue," and minor issues of terminology, style, and punctuation. the translation is understandable but could be improved in terms of naturalness and accuracy.
-no critical errors identified. the overall meaning is preserved, but there are major accuracy and minor fluency/style issues.
-overall, the translation is quite accurate, with only minor issues in style and word choice.
-no critical errors. the scene is more or less understandable, but some word choices reduce the naturalness and appropriateness for the genre.
-- major: mistranslation ("sehnsucht nach frieden"; "naturgewalt")
-- minor: awkward ("suggestive foto"); inappropriate terminology ("naturgewalt")
-no critical or major errors detected; the overall meaning is well conveyed, but the style and choice of terminology could be improved for a more natural and precise translation.
-No error level for the translation accurately conveys the meaning, tone, and imagery of the original english sentence. it is fluent and stylistically appropriate in german. there are no omissions, additions, or mistranslations, and terminology is correctly used.
-no critical accuracy, omission, or addition errors are present. the overall meaning is preserved, and the text is understandable.
-no critical errors detected.
-omissions and additions are not observed here; all major elements are present. the translation is mostly accurate with minor issues in terminology and phrasing.
-no critical errors; the meaning is mostly maintained, but the translation exhibits terminology and style issues that impact quality.
-no critical errors.
-- major: accuracy/mistranslation, fluency/grammar
-- minor: style/awkward, terminology/inappropriate for context
-so the only issue is a major error due to the mistranslation/addition of "bemoosten".
-no critical errors. the meaning is overall understandable, but the grammar and awkward style significantly disrupt flow.
-- grammar (major)
-- mistranslation (major)
-- spelling (major)
-- awkward style (minor)
-- terminology (minor)
-- punctuation (minor)
-overall, the translation is accurate and fairly fluent with only minor style and flow weaknesses.
-no critical errors.
-no critical errors detected; the text is understandable, but style and some word choices hinder the flow and naturalness.
-- terminology/inconsistent use – "azurblauen" for "cerulean": while "azurblau" is not wrong, "himmelblau" or "cerulenblau" would be a closer match, but this is minor.
-no critical errors detected. the main disruption comes from misrepresenting the depiction relation between the features and the image, but the overall sense remains somewhat accessible.
-no critical errors detected.
-overall, this is a fluent and accurate translation with only minor stylistic and wording improvements possible.
-overall, the translation is highly accurate with only minor style issues.
-overall, the translation is quite faithful and understandable, with minor stylistic awkwardness and a less precise rendering of one phrase.
-- the phrase "low-angle shot" is mistranslated as "aus augenhöhe" ("from eye level"), which is the opposite of what is meant. "low-angle" specifically means an angle shot from below, not eye level. this misleads the reader about the nature of the image and is therefore a major accuracy error.
-- there is an agreement error: it should be "tief strukturierte sandsteinfelsenwand" (nom. akk. f. sg.), not "strukturierten...wand". this disrupts the reading flow. (major, as it affects clarity in a descriptive passage.)
-- the use of "einklemmung" to render "enclosure" is awkward and has a negative, physically constrained connotation (like being trapped or pinched), which is not the tone of the original. "geborgenheit", "umschlossenheit" or "einbettung" would better convey the intended sense. (minor, as the reader still gets the rough idea.)
-- the comma after "umrahmt" before "und vermittelt ..." is unnecessary and breaks up the sentence awkwardly. (minor, punctuation.)
-- standard construction is "sowohl ... als auch", not "sowohl ... als auch ...". here "von sowohl einklemmung als auch beeindruckender größe" is a little awkward; stylistically better would be "ein gefühl sowohl von ... als auch von ...". (minor.)
-- major accuracy/mistranslation and awkwardness regarding "reflected in the serene flow of the virgin river"
-- minor terminology and stylistic issues
-- fluency/punctuation – the sentence is extremely long with a single comma splice before "wobei", bordering on run-on, though this is less critical in german than in english.
-no critical errors present; the text is understandable but does not fully capture the nuance and tone of the original.
-no critical errors.
-overall, the translation is understandable and largely accurate, but has style and minor terminology issues.
-- major: mistranslation of "inner gorge," nuance loss in "serpentine"
-- minor: awkwardness with "interaktion," less ideal terminology for "late afternoon"
-no critical or major errors detected. the translation is otherwise accurate and fluent.
-summary: no critical errors; two major terminology issues regarding "silhouettenriss" and "geschnitzten wolken"; one minor style and one minor punctuation issue.
-no-critical-error
-overall, the translation is fluent, poetic, and accurate, with only a minor style awkwardness.
-No error level for the german translation accurately and fluently renders all information and nuances from the english source. there are no additions, omissions, mistranslations, or issues of fluency, style, or terminology.
-- fluency/punctuation — the sentence is quite complex and long in both languages, but the german structure is somewhat harder to follow than the english, making it minorly awkward but not incorrect.
-- the main content and meaning of the source sentence are accurately rendered. no critical or major errors.
-no critical errors. the translation generally conveys the intended meaning.
-overall, the translation is highly faithful and natural, with only very minor stylistic deviations.
-- major: fluency/grammar, accuracy/mistranslation
-- minor: terminology, style/awkward
-**major:**
-**minor:**
-- fluency/punctuation – minor lack of flow; the translation could be more elegantly phrased for german stylistics
-no critical errors. comprehension of the text is not inhibited, but the translation choices reduce the quality and subtly alter the mood.
-overall, the translation is accurate and flows well, only minor stylistic/terminological improvements could be suggested.
-there are no critical errors. the meaning is somewhat intelligible, but awkward phrasing and mistranslations disrupt the flow and shades of meaning.
-no significant errors regarding accuracy, terminology, or major omission/addition. the translation is largely accurate and comprehensible aside from the above.
-overall, the translation is accurate and natural, with only very minor stylistic or grammatical heaviness.
-- fluency/punctuation: no major punctuation errors, but the use of commas and subordinate clauses is a bit heavy, making the sentence less fluid than the english.
-no critical errors.
-no major issues with accuracy, terminology, or non-translation. the text is generally faithful to the source.
-overall, these are minor style/fluency issues; the translation is clear and accurate in content.
-no critical errors, as the sense and message are still conveyed.
-no critical errors.
-No error level for the german translation accurately conveys the meaning and style of the english source without notable issues in accuracy, fluency, style, or terminology. all elements—including nuance and detail—are well preserved.
-the translation contains critical errors in terminology, grammar, and accuracy which impede comprehension, as well as major awkwardness and minor terminology mismatches.
-- major: grammar agreement, preposition/meaning errors, misinterpretation of adjectives, partial concept omission.
-- minor: case error, slightly awkward phrasing.
-no critical errors. the translation conveys the original meaning, but with a slight change in nuance regarding "converging perspective."
-no critical errors detected.
-- major terminology and style errors hinder the nuanced meaning and readability but do not fully block comprehension.
-- minor punctuation, style, and grammar issues further affect the fluency.
-no critical errors present. the image is understandable, with some grammatical disruptions.
-no critical errors.
-no critical errors.
-no critical errors, as the meaning is still conveyed and comprehensible. no omissions or additions.
-no critical errors detected (comprehension remains possible).
-no critical errors present. overall meaning is preserved, but the key imagery of the "forest floor" is misrepresented.
-- major style/awkward due to not appropriately translating "somber tableau of nature's cyclical processes"
-- minor terminology/inappropriate for "tableau"
-- minor punctuation/fluency due to sentence heaviness
-overall, the translation is very good, with only a minor stylistic issue.
-summary: the main issues are with the sentence structure/grammar around "strauchs" and style/awkwardness, which are major errors disrupting the flow, though the general meaning can still be inferred.
-overall, the translation is largely accurate and maintains the meaning of the source, with only minor style and fluency issues that do not hinder comprehension.
-overall, the translation is accurate and fluent, with only a minor style awkwardness that does not seriously disrupt comprehension.
-- "knochigen winterswald" is awkward/incorrect terminology for "skeletal winter forest" (major).
-- minor style and punctuation/flow issues.
-- major: style/awkward (sentence convoluted)
-- minor: terminology/inappropriate for context ("abgenutzten" for "weathered"), fluency/punctuation (run-on sentence)
-however, these minor issues do not significantly hinder understanding. the main issue is the loss of precision regarding the "skyline."
-no critical errors detected, as the overall meaning is still conveyed, but grammatical and stylistic issues disrupt the flow and slightly hinder comprehension.
-- accuracy/mistranslation: critical (for both initial phrase and "passage of time")
-- style/awkward: major
-- terminology/inappropriate for context: minor
-- fluency/register: minor
-- the source uses "vintage-style," which in german is more commonly rendered as "im vintage-stil" or "im stil der vintage-zeit", instead of "vintage-inspirierte." this error is major because "vintage-inspirierte" is less idiomatic and may cause mild confusion.
-- critical: grammar (construction of the opening noun phrase)
-- major: mistranslation of key color terms
-- minor: awkwardness in phrasing and terminology
-- terminology/inappropriate for context: major
-- style/awkward: minor
-- fluency/grammar (adjective agreement): minor
-No error level for evaluation:
-No error level for the german translation accurately and fluently conveys all the elements from the english source: the "strikingly inverted composition," the "ethereal beauty of a lake reflecting the sky and trees," the "dreamlike and slightly unsettling visual experience," and how it "celebrates symmetry and subverts conventional landscape photography." the terms are appropriate, the register fits, and there is no omission, mistranslation, or awkwardness.
-no critical errors, as the meaning remains largely comprehensible despite the issues.
-overall, there is no critical error; the meaning is generally conveyed, but the translation could be smoother and a bit more precise.
-no critical errors. the overall meaning is mostly preserved, but there are impactful semantic shifts.
-- major grammar error due to unclear subject/parallelism in the central clause.
-- minor inappropriate word choice ("surrealistische") and awkward sentence structure.
-No error level for the german translation accurately and fluently renders all the source information, preserves nuance and style, and uses appropriate terminology. there are no additions, omissions, or mistranslations. the register, grammar, and punctuation are correct.
-no critical errors.
-no critical errors detected.
-- major terminology error: "zypser" should be "zypresse".
-- minor style/word choice concern for "suggeriert".
-summary: the main errors are awkwardness and grammatical confusion that make the sentence structure unnatural for german readers, though the overall meaning is preserved. minor vocabulary and punctuation issues are also present.
-no other major or critical errors present. the translation captures the essence but could be improved in accuracy and style.
-- major: accuracy/mistranslation, fluency/grammar
-- minor: fluency/grammar, style/awkward
-- critical error with main subject word due to character encoding.
-- major accuracy and grammar issues make it less faithful and less natural.
-- several minor fluency, style, and terminology issues.
-no critical errors.
-- no critical issues. the overall meaning is preserved, despite minor style and accuracy issues.
-overall, the translation is accurate and natural, with only minor stylistic and fluency issues.
-overall, the translation is accurate and fluent, with only a minor style/awkwardness issue.
-no critical errors. overall, the translation is understandable, but the errors affect fluency and style.
-no critical or major errors; meaning is preserved and the text is fluid aside from the minor awkwardness noted above.
-overall, the translation is very good, with only a minor mistranslation and some awkward phrasing. comprehension is not inhibited.
-overall, the translation is faithful and fluent but contains minor issues with punctuation and natural phrasing.
-summary: one major terminological error, one major grammatical error, and minor style/fluency issues. comprehension is possible but somewhat disrupted.
-no critical errors. the translation is understandable, but the core metaphor is inaccurately rendered and stylistically weak.
-no critical errors (the main gist is conveyed), but the mistranslation of the key term "plattenburg terrace" is a major error.
-no critical errors. the main issues are stylistic awkwardness and some minor mismatches in connotation/word choice. there is a small grammatical ambiguity at the start. the translation overall is understandable and captures the meaning, but lacks some of the evocative nuance of the source.
-no critical errors present.
-- major: terminology/inappropriate for context – "vorübergehender besetzung"
-- minor: fluency/register – "was auf eine erzählung von..."
-- minor: style/awkward – slightly heavy structure, but acceptable
-no critical errors.
-no critical or major errors relating to accuracy, mistranslation, omission, or non-translation (all elements are present and understandable). the overall message and detail are conveyed, though with some stylistic awkwardness.
-- 1 critical (inaccurate key term);
-- 2 major (incorrect grammar/plural and awkward phrasing);
-- 2 minor (awkward style and less precise terminology).
-overall, the primary issue is the ungrammatical and incomplete sentence ending, making this a critical error.
-summary: the main issue is a terminology error in translating "aerial shot" as "luftbildaufzug", which could confuse readers, thus classified as a major error. the rest of the translation largely preserves the meaning and flow.
-no critical errors. the message is understandable but marred by some unnatural phrasing and a key mistranslation.
-no critical or major accuracy or terminology errors—meaning is preserved.
-no other major/critical errors present; the translation overall preserves meaning and flow.
-no critical errors are present, as the message and context are still clear.
-summary of major errors: some inaccuracies in key imagery (sky, cliff, "punctuated by"). minor errors in grammar and style.
-no critical errors.
-overall, the translation captures the meaning well with some redundancy and minor mismatches in imagery. the flaws do not significantly hinder comprehension.
-no other major issues; the translation maintains accuracy and grammatical fluency, with slight room for stylistic improvement and terminology adaptation.
-no critical errors detected.
-no critical errors.
-the german translation accurately conveys the meaning, style, and nuance of the english source without any major or minor errors in accuracy, fluency, or terminology.
-No error level for the german translation accurately conveys the meaning, style, and nuance of the english source without any major or minor errors in accuracy, fluency, or terminology.
-no critical errors, as the main meaning is still mostly understandable.
-no critical errors (meaning is mostly clear, but some misleading terminology and awkwardness).
-- style/awkward (major)
-- fluency/punctuation (minor)
-- fluency/grammar (minor)
-- major: grammar error ("eine fernen küstenlinie")
-- minor: slight mistranslation ("dicken wolken"), minor style/awkwardness due to sentence length
-No error level for the german translation is accurate and retains all details and nuances of the source, including style and register. the sentence flow is natural and appropriate for the context.
-- accuracy/mistranslation: "komposition fängt eine winterliche landschaft der stillen verzweiflung ein" — "quiet desolation" should be "stille verlassenheit" (desolation ≠ verzweiflung [despair]), so this is a major mistranslation affecting the mood of the sentence.
-no critical errors, as the content remains largely comprehensible.
-no critical errors are present, as the german translation will still be understood, but the above points affect naturalness and precise meaning.
-no other major or critical issues detected.
-no critical errors. the translation is mostly understandable but contains issues that impair accuracy and style.
-no critical errors.
-- terminology/inappropriate for context (major): "stadtlichkeit"
-- style/awkward (minor): use of "szene der themse"
-no critical errors, as the text is still understandable and most meaning is preserved.
-- fluency/punctuation: in german, a dash ("–") should usually be preceded by a space or be replaced by a colon, but this is minor.
-no critical errors.
-there is also a minor omission of "contemporary" → "modernen" is close enough but "zeitgenössischen" would be most accurate; however, this does not constitute a significant error here.
-no critical errors. the overall meaning is conveyed but marred by unnatural and incorrect word choices.
-- major: grammar/misuse of article, subject-reference confusion in relative clause.
-- minor: awkward style.
-overall, the translation is accurate and fluent. the minor issues identified do not significantly affect understanding.
-- fluency/grammar (major) – misinterpretation of "low-angle" as "eye-level" alters the descriptive aspect of the photograph.
-- major: accuracy/mistranslation ("low-angle photograph")
-- minor: fluency/register, terminology, style/awkward
-- critical: mistranslation "brieftasche"
-- major: awkward/inaccurate use of "infrastrukturdurchbrüchen", omission of detail
-- minor: punctuation/flow, minor terminology nuance
-no critical errors.
-overall, the translation is accurate and maintains fluency, with only minor stylistic and terminology mismatches. no critical or major comprehension issues.
-- major: "scharres" (mistranslation), inaccurate rendering of "rain-streaked"
-- minor: awkward sentence flow, borderline terminology issue with "transporters"
-- terminology/inappropriate for context: "typischen japanischen großstadtlebens" ("a major japanese city" should be "einer großen japanischen stadt" or "einer japanischen metropole", not "typischen … großstadtlebens" which subtly shifts the meaning and generalizes the city experience.)
-no critical errors: the overall meaning is comprehensible, but the grammatical and terminological errors disrupt the quality and lessen the impact.
-- major: omission, grammar
-- minor: terminology, style, spelling
-- major: terminology (inappropriate – "komplizierte" for "intricate")
-- minor: grammar (slightly unclear pronoun reference), style (awkward – "besonnen" for "solemn")
-no critical errors.
-overall assessment: the translation is very good; the errors are minor and do not disrupt comprehension.
-no critical errors.
-punctuation – the long sentence could be better broken up in german for readability, though this is a minor issue.
-no critical errors; all issues are either major (idiomatic appropriateness) or minor (style/punctuation).
-- "von regen nassen" is understandable but could be more idiomatically rendered as "regennassen autobahn," which would be more natural in german, but this is not a major error.
-- major: awkward translation of "dwarfed", shifting the nuance to "swallowed".
-- minor: less-apt terminology (“scharfes”) and heavy sentence structure/punctuation.
-no critical errors.
-no critical errors: the translation, despite its issues, remains understandable.
-- the translation overall is somewhat literal and lacks the smooth cohesion and nuanced register of the source, but this is mostly minor, since the text can still be understood.
-summary: the most notable are two major errors (case/article and mistranslation of "consumerism"), with some minor grammatical and stylistic issues.
-no critical errors, and all elements of the original meaning are otherwise preserved.
-no critical errors identified; the meaning is mostly understandable, but the incorrect term "bahnhalbstraße" is disruptive and a major error.
-no critical errors, but the major and minor ones impact the naturalness and correctness of the translation.
-the most severe problem is the invented word "meutze", which seriously impairs comprehension and must be considered a critical error. the pluralization and general awkwardness further degrade quality.
-- terminology/inappropriate for context (major): "voyeure-artige"
-- fluency/grammar (minor): "nüchternes" → "nüchterne"
-- fluency/spelling (minor): "ost-europäischen" → "osteuropäischen"
-- style/awkward (minor): "eine ansammlung billiger getränke..."
-- fluency/punctuation (minor): dash and comma usage
-no critical errors.
-- fluency/punctuation: long sentence can be split for clarity, but this is minor stylistic feedback
-no critical errors detected; the text remains understandable.
-no major issues with accuracy, terminology, or non-translation beyond these style and grammar points.
-no critical errors; the sentence is understandable but awkward and in places unnatural.
-- critical: mistranslation of "tram" as "straßenbus".
-- minor: awkward phrasing, slightly unwieldy punctuation/structure.
-no critical errors.
-no critical errors identified.
-- major: fluency/grammar
-- minor: style/awkward
-no critical errors. the translation is generally accurate, but some choices hinder fluency and naturalness.
-no critical or comprehension-hindering errors. the main issues are awkward style/sentence structure and minor terminology mismatch.
-overall, the translation is accurate and fluent. the minor stylistic awkwardness does not significantly impact the meaning or readability.
-- major errors: one clear misunderstanding of "fractured sky" and inaccurate rendering of "timelessness."
-- minor errors: slightly off word choices for "legacy" and "sublime."
-- major: 2 (mistranslation of "strikingly vulnerable" and "defensiveness")
-- minor: 2 (grammar disagreement, awkward phrase)
-- "spire" untranslated (major, accuracy)
-- "diffusesm" (major, fluency)
-- "kletternder efeu" less accurate than "kletterpflanzen" (minor, terminology)
-- some stylistic awkwardness in german structure (minor, fluency/style)
-no critical errors.
-no critical errors (text is still comprehensible despite the major fluency and terminology issues).
-- critical: grammar (gender/case agreement on "weißer pferd")
-- major: mistranslation ("sommergrün"), awkward/incorrect structure (entfremdet zu werden entsteht), terminology ("pastelltint")
-- minor: style/awkward overall, grammar (case with "frieden")
-> “azurblau” is not the exact shade of “cerulean blue”; "zerulenblau" or "himmelblau" would be more precise, but this does not critically change comprehension.
-no critical errors identified. the intended meaning is preserved, but grammatical and stylistic issues detract from the naturalness of the target text.
-- accuracy/omission (critical detail omitted): "macro photograph" → "makrofotografie" (should be "makrofotografie**" [feminine], but the article and adjective are neuter/masculine). the source is "macro photograph" (noun), but in german, "makrofotografie" is feminine ("die"), not neuter ("dieses").
-no critical errors (text is understandable), but several major and minor issues degrade precision and style.
-explanation: the german translation accurately conveys the meaning and style of the english source, with only minor word choices ("gereiften fleischwaren" for "cured meats"), but they do not constitute errors in context. the sentence is fluent, idiomatic, and clear. no additions, omissions, mistranslations, or terminology errors are present.
-No error level for explanation: the german translation accurately conveys the meaning and style of the english source, with only minor word choices ("gereiften fleischwaren" for "cured meats"), but they do not constitute errors in context. the sentence is fluent, idiomatic, and clear. no additions, omissions, mistranslations, or terminology errors are present.
-No error level for the translation accurately and fluently conveys the full meaning and style of the original english source without any significant errors.
-- major error (mistranslation: "möwenschwarm")
-- minor errors (awkward phrasing, less precise choice for "fassade")
-summary: major errors in mistranslation, grammar agreement, and awkwardness. minor issues of style and punctuation. no critical errors.
-no critical or other major accuracy errors. the sentence is mostly understandable but these choices disrupt the intended sense and naturalness.
-no critical errors; only cases of minor grammar, terminology, and style issues.
-explanation: "gestrüpp" (scrub, brushwood) gives a very different mental image compared to "climbing foliage" ("kletterpflanzen" or "rankpflanzen"). this is not critical but is a major error in terms of appropriate word choice and conveying the source meaning.
-explanation: "scharfe" (sharp) is not the best translation for "stark" in this artistic context; "ausdrucksstark" or "eindringlich" would better convey "stark" as used here. however, this is a minor style issue.
-- fluency/punctuation: potentially missing an oxford comma, but does not affect comprehension (very minor, can be disregarded in german).
-no critical errors.
-no critical errors.
-no critical error.
-no areas are fully error-free; each major component has some form of error.
-summary: the translation is understandable, but several nuances are lost or inaccurately rendered, particularly concerning "stark", "industrial space", and "abandoned mystery". the target text misinterprets some of the evocative words of the source, but the main meaning is still available. all errors are major or minor; there are no critical errors.
-register – overall, the translation is slightly less elegant than the source, but this does not constitute a major fluency error.
-- major: grammar (gender), mistranslation ("scharfe")
-- minor: awkward phrasing, omission (nuance), punctuation
-minor omission – the translation does not explicitly render "watchful" ("aufmerksame" partly does, but not fully), and the idea of "define the experience" ("die das erlebnis ausmachen") is slightly less strong than "define". this is minor, as the essential meaning is preserved.
-no critical errors detected; overall, the translation is understandable and covers almost all aspects of the source.
-no critical errors.
-punctuation – german quotation marks (“‚mercanti‘” vs. ‘mercanti’) might prefer „mercanti“ in german typography, but this is a minor issue.
-no critical errors, as the main meaning is still retrievable, but some elegance, accuracy, and fluency are lost.
-No error level for analysis:
-No error level for - the translation covers all details and nuance presented in the original.
-No error level for - the specialized terminology is correctly rendered ("raster", "holztafel", "gedenkstätte", explanation of m.i.l.).
-No error level for - register, grammar, and style are appropriate.
-No error level for - the imagery is effectively conveyed.
-no critical, major, or minor errors detected.
-No error level for no critical, major, or minor errors detected.
-overall, the major error is the mistranslation of "stark" as "scheue," which is misleading. there is also a minor terminological issue with "türen" for "doorways". otherwise, the translation conveys the overall meaning.
-- major: grammar (gender/case), mistranslation (foliage)
-- minor: awkward style (solemn), punctuation
-no critical errors detected.
-no critical errors. the translation is understandable but lacks idiomatic expression and contains an invented word ("nachthaftigkeit") that does not exist in german.
-no critical omissions or additions detected beyond mistranslations noted.
-- one critical grammatical error (ent).
-- several major issues with word choice, invented word, and awkwardness in purpose clause.
-- minor issues with style, terminology, and punctuation.
-overall, the main issues are minor style and terminology nuances, with the text being understandable and mostly accurate.
-no critical errors. the translation is mostly accurate, but has some important terminology issues that slightly change the tone and content.
-no critical errors, as the overall meaning is conveyed, but the translation suffers from several major issues disrupting its accuracy and naturalness.
-overall, the translation is accurate and natural, with only very minor deviations in nuance and style.
-no critical errors.
-no critical errors detected.
-no critical errors found.
-no critical errors.
-summary: the translation is accurate and understandable; the only issues are minor with style and fluency.
-no critical errors identified.
-explanation: the most disruptive errors are the incorrect verb ("rahmung ... ein") and several mistranslations of key terms, which make parts of the translation ungrammatical or inaccurate. the rest are minor or style issues.
-no issues of accuracy/mistranslation, addition, or omission, as all source content is reflected but with minor terminology and style issues.
-overall, the translation is accurate and highly fluent, with only very minor issues related to style.
-no critical errors; all errors are minor to major stylistic and terminology choices. the translation accurately delivers the content and overall meaning.
-no critical errors. the sentence is largely understandable but has some translation and style issues.
-no critical errors, but issues with grammar and style affect the flow and naturalness.
-no critical errors; overall meaning is preserved. the translation introduces some nuance, but diverges slightly from the original source text.
-no other critical or major errors are present.
-no major or critical errors. overall, the translation is accurate and understandable.
-summary: the translation captures the content but contains a grammatical error and a minor terminological mismatch that somewhat affect the flow and nuance.
-- both errors are major because they disrupt grammatical accuracy and naturalness but do not prevent understanding.
-no critical errors.
-overall assessment: the translation is understandable, but awkward wording and some unusual terminology choices disrupt the natural flow and style. no critical errors.
-No error level for the german translation accurately captures the meaning, style, and nuances of the source english sentence. there are no issues of accuracy, fluency, style, or terminology. the translation is fluent, idiomatic, and complete.
-no critical errors, as the overall meaning can still be inferred, but the described issues do disrupt the flow and clarity.
-overall, the translation is understandable and nearly complete, but contains some stylistic and minor terminological shifts.
-no major or critical errors. the translation conveys the meaning well with just slight issues in terminology and style.
-no critical errors. the meaning is generally understandable, but nuances are lost and word choices could be improved for accuracy and appropriateness.
-No error level for assessment:
-summary: the most severe issues are related to grammar (parallelism) and awkward style, both major errors that make the sentence cumbersome. minor issues involve unnatural word choices. there are no critical errors, as the translation remains understandable.
-overall, the translation is accurate and understandable, with only minor stylistic and fluency issues.
-summary: only minor errors related to the interpretation of "monochrome landscape" as a photo. no major or critical errors.
-no critical errors.
-- major grammar and preposition issues diminish quality.
-no critical errors: the text is understandable and renders most of the meaning, though issues with idiomatic and stylistic choices detract from its fluency and faithfulness to the source.
-- major: 3 (2 mistranslations, 1 terminology)
-- minor: 3 (grammar/case, gender, agreement), 1 style (awkward)
-- major: mistranslation ("stark" as "scharf")
-- minor: inappropriate term ("baum" for "log"); awkward phrasing; minor punctuation/style issue.
-no critical errors; two major errors and two minor, none that inhibit overall comprehension.
-no critical errors (comprehension remains possible), and no accuracy errors of addition, omission, or mistranslation severe enough to fully distort meaning.
-overall, the translation accurately conveys the original meaning and is fluent, with only minor reservations about word choice ("scharfe").
-no critical errors found. the overall meaning is preserved, though some word choices are off.
-- major: grammar (gender/case agreement)
-- minor: awkwardness (word choice), punctuation (sentence length)
-- major: accuracy/mistranslation ("industrie-bahnhaltestelle")
-- minor: terminology/inappropriate for context ("geometrische präzision"), style/awkward (sentence heaviness)
-overall, the translation is accurate and highly fluent, with only very minor stylistic choices that could be debated.
-summary: the translation is generally understandable but contains awkward phrasing and minor grammatical and stylistic issues that affect naturalness and flow. the meaning is preserved, but native fluency is compromised.
-overall, the translation is highly faithful and natural, with only minor stylistic and terminological concerns that do not affect comprehension.
-overall, this is a high-quality translation with only minor issues that do not impact comprehension.
-overall, the translation is accurate and largely fluent, with only minor issues affecting style and slight awkwardness.
-the most disruptive error is the grammatical issue with "einen vorübergehenden begegnung." there are also minor issues regarding specificity, awkward phrasing, and terminology choices, but they do not strongly inhibit understanding.
-no critical error: the text is still understandable, but the mistranslations and style issues disrupt the intended imagery and emotion.
-- critical: accuracy/mistranslation – misidentifying the subject as an olive (fruit) rather than an olive tree.
-- minor: style/awkward – slightly awkward rendering of "understated"; spelling error in "sonnendurchfluttenen".
-no other major or critical errors detected. the meaning is largely preserved, but flow and idiomatic expression are suffering.
-no critical errors detected.
-no critical errors. the overall meaning is understandable but the mistranslations and incorrect terminology disrupt the intended imagery.
-no critical errors. other elements are accurately rendered.
-most errors are minor style and terminology issues, with one major for awkward/complex sentence structure that affects readability but does not impede understanding. no critical errors.
-no critical errors.
-no critical error detected.
-the german translation accurately conveys the meaning, style, and nuance of the english source. there are no critical, major, or minor errors identified.
-No error level for the german translation accurately conveys the meaning, style, and nuance of the english source. there are no critical, major, or minor errors identified.
-no critical errors detected.
-- style/awkward (major)
-- accuracy/addition (minor)
-- terminology/inappropriate for context (minor)
-further notes: the sentence is generally understandable but the "steinsessel" error significantly impacts accuracy, making it a major issue. the awkward structure lessens overall fluency but does not hinder basic understanding.
-- accuracy: major (mistranslation)
-- fluency: major (grammar)
-- style: minor (awkward)
-no critical errors; the meaning is largely preserved, but there are notable stylistic and minor terminology errors.
-- two major issues: a non-idiomatic color description and an exaggerated verb; one minor fluency issue.
-no critical errors (text remains understandable and close to original meaning).
-- fluency/grammar: "dichtmauer konstruktion" is grammatically incorrect and confusing. the correct form should be "dicht gemauerte steinwand" or "dicht gebaute steinmauer." this is a major error as it undermines clarity.
-no critical errors: the translation is understandable, but the major errors affect correctness and naturalness.
-no critical or major errors. overall, the translation is fluent and understandable but misses a small detail and some stylistic nuance.
-no critical errors.
-no critical errors.
-no critical or major accuracy errors (such as omissions or mistranslations) were found.
-no critical errors.
-the german translation accurately and fluently conveys all key meanings of the source, including nuanced phrases and terminology. there are no critical, major, or minor errors.
-No error level for the german translation accurately and fluently conveys all key meanings of the source, including nuanced phrases and terminology. there are no critical, major, or minor errors.
-no critical errors.
-no critical or major errors, as the translation is fully understandable and generally accurate.
-no critical errors present.
-no major error.
-no critical error.
-the translation is overall accurate and understandable, with only minor issues in terminology and style.
-no critical errors.
-no other major or critical errors detected; translation is accurate and fluent otherwise.
-no critical errors detected.
-no critical errors (meaning remains largely comprehensible).
-- terminology/inappropriate for context (major): "scharfe schwarzweißbild" – "scharf" conventionally means "sharp," which can be misleading in photo descriptions. "stark" is more fitting for "stark" in this context as in "stark kontrastierend" (high contrast).
-- terminology/inappropriate for context (major): "behauchten fassaden" – "behaucht" means "breathed upon," which is an incorrect rendering of "textured." the term "strukturierte fassaden" or "texturierte fassaden" would be appropriate.
-- style/awkward (minor): "das nebeneinander liegende vorhandensein von zwei geparkten autos" is long-winded and not idiomatic. a more natural phrasing would be "das nebeneinander der beiden geparkten autos."
-- fluency/grammar (minor): compound noun "schwarzweißbild" is correct, but "scharf" before it makes the phrase slightly awkward, see above.
-- fluency/punctuation (minor): none identified.
-no critical errors.
-no critical errors detected.
-- minor error: style/awkward (sentence structure is grammatically correct but a bit heavy in german)
-- the use of "achterbahn" is a critical mistranslation that completely changes the meaning.
-- the use of "aus der tiefe" for "low-angle" is a grammatical/terminological issue and disrupts clarity (major).
-- minor issues in style and terminology, but these do not impede understanding.
-- terminology/inappropriate for context: "stoßfahrtbahn" is not natural for "bumper car arena" in german; the common term is "autoscooter". (major)
-- accuracy/mistranslation: "was eine späte nachtsause [...] erleuchtet wird" is ungrammatical and confuses the source meaning: "suggesting a late-night outing and illuminated by a dramatic, architectural ceiling". the construction makes it sound as if the "late-night outing" and the ceiling are being illuminated, rather than the arena. (major)
-- style/awkward: the sentence structure is convoluted and does not flow naturally in german. for example, "in der spielerisch aggressiven konkurrenz zu sehen sind" is clumsy compared to the original. (minor)
-- fluency/grammar: "die in einem intensiven, gesättigten farbton aus blau-, grün- und rottönen erstrahlt" – the singular "farbton" with plural tones is awkward; it should be "farbtönen" or rephrased. (minor)
-no critical errors found.
-- accuracy/mistranslation (mistranslation) - "weihnachtsmärktruhe": the english "christmas market stall" was mistranslated as "weihnachtsmärktruhe" ("truhe" means "chest" or "box"), which critically changes the meaning and makes it difficult to understand the scene.
-- critical: mistranslation of "market stall" and grammatical errors that change the meaning.
-- major: verb error, descriptive errors, and phrase awkwardness.
-- minor: awkward stylistic choices.
-no critical errors. the translation is otherwise fluent and fairly accurate, but contains two significant, though not comprehension-blocking, shifts.
-- terminology/inappropriate for context (major): "kirmerthemafahrt" is not a natural or standard term in german for "carnival ride." a more idiomatic term would be "fahrgeschäft," "karussell," or "vergnügungsfahrt." this disrupts the flow and causes confusion.
-- accuracy/omission (major): "saturated energy" is not translated; only "intensive energie" is given, which loses the nuance of "saturated." this alters the description.
-- style/awkward (major): the phrase "durch ein hektisches leuchten von blinkenden lichtern erfasst wird" is awkward and confusing; in the english, the lights illuminate the smoke and sign, but in german, this agency is unclear and the sentence is convoluted.
-- fluency/grammar (minor): "durch ein hektisches leuchten von blinkenden lichtern erfasst wird" is grammatically awkward.
-- terminology/inappropriate for context (minor): "geschäftigen" is not equal to "frantic," but rather "busy," which is a softer nuance.
-no critical errors were found. the translation is mostly understandable, but the terminology and awkward phrasing affect clarity and fidelity.
-no critical errors.
-explanation: german usually uses different quotation marks („…“), but this is a minor formatting issue.
-no critical errors.
-no major or critical errors detected.
-no critical mistranslations or omissions are present; the information from the source is conveyed. issues identified are primarily with sentence structure and minor fluency points.
-no critical errors. the translation is mostly understandable but contains inappropriate terminology and awkward phrasing that disrupts style and precision.
-summary: primarily a major terminology error regarding "americana," and some minor style issues.
-- major: terminology/inappropriate for context ("scharfe")
-- minor: style/awkward, fluency/grammar ("abgebildet wird")
-no critical errors that impede comprehension.
-the main issues are with mistranslation of key details, especially "suburban" and the way isolation is conveyed (about the photo's mood, not the vehicle's feelings). minor style and omission errors are also present.
-major: 3 (composition, flock, network)
-minor: 1 (grammar/reflexivity on "ruht") + style awkwardness
-no critical errors: the meaning is preserved, and the text flows, but certain terms are not as precise as possible.
-no other major errors detected.
-the rest of the sentence is serviceable, despite minor awkwardness.
-No error level for the translation accurately captures the meaning, style, and detail of the english source. there are no significant issues with fluency, terminology, accuracy, or style. the sentence is complex in both languages but remains natural and comprehensible in german.
-no other major or critical errors.
-no critical errors (the meaning is largely understandable, but the above major errors disrupt the conveyance and precision of the scene).
-no critical errors detected. the text is largely understandable, but these issues affect the nuance and authentic rendering of the description.
-- accuracy/addition: "aus edelstahl gefertigt" ("made from stainless steel"), while implicit in "stainless steel," is somewhat more explicit than in the original, but this is minor and does not disrupt meaning.
-no critical errors detected.
-no critical errors, as the sentence is overall understandable, but choice of words affects nuance and style.
-no critical errors identified; the translation is largely understandable and preserves the intended meaning except for the misrendered "canopy".
-No error level for assessment: the translation accurately and fluently conveys the meaning and style of the source text. there are no issues of mistranslation, omission, addition, punctuation, grammar, register, or terminology. the style is preserved, and the description is faithful and natural in german.
-no critical errors identified. the key issue is the major fluency/grammar problem, which affects clarity but does not make the translation incomprehensible.
-no other major or critical errors. the translation otherwise is quite faithful and appropriately rendered.
-no issues with accuracy, terminology, or other categories. in summary, the translation is of very high quality with only minor style and grammar issues.
-- major: mistranslation of "low-angle"
-- minor: awkward phrasing for "mid-century modern"
-- major: terminology/inappropriate for context – "stromsäule"
-- minor: style/awkward – "wobei ... bilden"
-overall, the translation is accurate in meaning but contains one major terminology issue and some minor style/fluency issues.
-No error level for the german translation appropriately conveys the meaning, tone, and atmosphere of the original english source. there is a slight interpretational difference with "visuelle hektik" for "visual clutter," but it fits contextually and does not constitute an error. all details are appropriately rendered.
-- critical: untranslated "framed"
-- major: inappropriate terminology/context ("querverbindung")
-- minor: awkward style, minor punctuation and collocation/choice issues
-overall, the translation is accurate and the minor issues do not hinder comprehension.
-no other errors (no critical or major issues). overall, the translation accurately conveys the source meaning and is largely fluent.
-no critical errors.
-No error level for the translation is accurate, fluent, and stylistically appropriate. all information from the source is preserved, and there are no terminology or grammatical issues.
-- fluency/punctuation: german convention prefers en dashes with spaces or em dashes without spaces around them, but this is minor.
-no critical errors are present; the text remains comprehensible overall.
-the main issues are awkward structure and minor terminology/context mismatches. the central meaning is preserved, but the flow and idiomatic quality are compromised. no critical errors.
-no critical errors and no major omissions or mistranslations. the meaning is preserved despite the awkwardness.
-no critical errors.
-no critical errors. overall, the translation is understandable and mostly accurate except for the terminology error.
-summary: the translation is overall understandable, but the major error in how "bathed in the muted glow" is rendered affects the overall mood/image of the sentence. minor stylistic/terminology issues are also present.
-no critical errors. the translation's meaning is understandable, but there are some issues with accuracy and style.
-- the word "habitually" is left untranslated (critical).
-- the sentence structure and verb use for bicycles ("die sich ... abgestellt haben") is ungrammatical and awkward (major).
-- the translation, especially in longer sentences, is unnatural and difficult to follow, making it stylistically awkward (major).
-- critical: grammar—sentence structure damages comprehension.
-- major: mistranslation of “suggestive”, omission/misrendering of "hinting at" meaning.
-- minor: awkward phrasing/nesting.
-overall, the translation closely follows the original and remains understandable, with only slight stylistic and terminology issues that do not critically impede comprehension.
-- fluency/punctuation: overly long and convoluted sentence, could benefit from better separation; however, this is minor as the english source is also complex.
-no critical errors, as meaning can still be deduced overall, but the translation disrupts readability and naturalness.
-- terminology/inappropriate for context (major)
-- style/awkward (minor)
-- fluency/punctuation (minor)
-no critical errors, but one major grammar issue and minor stylistic/terminological issues.
-- major: awkward style with "einer familymart"
-- minor: terminology ("fußgängerfreundliche straße"), punctuation/segmentation (readability)
-No error level for the translation is accurate, fluent, and stylistically appropriate. there are no additions, omissions, mistranslations, or terminology errors. the register and style match the source.
-- 1 critical (grammar/subject agreement at sentence start)
-- 3 major (terminology/context, grammar agreement, omission/plurality)
-- 2 minor (style, punctuation)
-no critical or terminology errors. the main issues are awkward phrasing and sentence structure, but the meaning is largely preserved.
-- 1 major error (terminology: "unerwarteten aufschlägen"),
-- 1 major error (grammar: "der städtischen verfall"),
-- 1 minor error (grammar/awkwardness/sentence structure).
-no critical errors detected.
-all issues are minor and do not significantly affect comprehension.
-- terminology/inappropriate for context – "scharfe" for "stark": "scharfe" means "sharp" in terms of focus, while "stark" in the source means "striking" or "intense". "starkes" or "ausdrucksstarkes" would be more appropriate. [major: it changes the nuance notably.]
-- terminology/inappropriate for context – "münzparkautomat-maschine": this is redundant; "parkautomat" or "münzparkautomat" is sufficient and idiomatic in german. [major: it is unnatural and disrupts flow.]
-- style/awkward – the translation uses long, convoluted sentence structure that makes it harder to follow than the english. [minor: slightly diminishes readability.]
-- accuracy/mistranslation – "im untergrund der stadt zu finden ist": "city's undercurrents" suggests hidden aspects or atmospheres, not literal "underground". a better phrase might be "in den verborgenen strömungen/seiten der stadt". [minor: the intent is still understandable, but subtly altered.]
-- fluency/grammar – "wobei ... steht und ... vermittelt": the sentence is awkward because the participial construction is overloaded. [minor: could be more elegant.]
-no critical errors—in general, the translation is understandable and covers most elements, but has some inappropriate terminology and awkward structure.
-- major: mistranslation ("recht großen"), style/awkwardness
-- minor: word choice/terminology ("gedämpfte")
-no critical errors. overall, the meaning is mostly preserved but with stylistic and minor sense shifts.
-- accuracy/mistranslation (critical)
-- fluency/awkward (major)
-No error level for the german translation conveys all meaning from the source accurately, fluently, and in appropriate style and terminology. there are no additions, omissions, mistranslations, or fluency issues.
-- major: terminology/inappropriate ("verkehrsanbindung"), style/awkward ("menschenmenge aus vagen figuren")
-- minor: style/awkward/fluency issues (long sentence, a bit heavy stylistically)
-- no critical errors. the meaning is overall preserved, but the tone and expressiveness are not fully natural.
-no critical errors present.
-no critical errors (comprehension not inhibited).
-(there are no critical errors, as the meaning is overall preserved, but omissions and stylistic issues affect the translation quality.)
-no critical errors. overall, the meaning is generally preserved but style and choice of terms reduce fidelity and fluency.
-- one critical fluency/grammar error.
-- three major errors: mistranslation, participle attachment, and case/agreement.
-- several minor style, terminology, and spelling errors.
-- slightly formal, though acceptable in artistic contexts; might be marked as minor if more natural alternatives exist, e.g., "betrachtung".
-overall, the translation is accurate and fluent, with only a minor style/awkwardness issue.
-no critical errors found. comprehension of the translation is possible, but it sounds unnatural and includes inaccurate or awkward terminology.
-no further critical issues identified. the sentence remains understandable, but the unnatural choice of "nocturnaler" and awkward phrases disrupt the reading flow.
-- "widerwillig" is a major mistranslation for "stubbornly".
-- minor awkwardness in phrasing and terminology use.
-no critical errors.
-summary: the translation is very accurate, with only minor stylistic and slight terminology issues that do not hinder comprehension.
-no critical errors.
-- major mistranslation and awkwardness in key phrases ("vaulted ceiling," "train's arrival," "moment suspended in time").
-- minor terminology and punctuation issues.
-no-critical errors.
-no critical errors detected. overall, the main issues are a major mistranslation and minor style/terminology concerns.
-the german translation accurately and fluently renders all key aspects of the english source with appropriate vocabulary, grammar, and style. there are no critical, major, or minor errors present.
-No error level for the german translation accurately and fluently renders all key aspects of the english source with appropriate vocabulary, grammar, and style. there are no critical, major, or minor errors present.
-the translation contains a major grammar error at the start which disrupts the flow but does not completely obscure the intended meaning. the rest of the sentence is generally accurate and clear.
-overall, the translation is good, but has a major grammar issue with "den privaten leben", and is minorly awkward in a couple of spots.
-no critical error — the general sense is mostly retained, though the grammar significantly disrupts comprehension.
-no critical errors were found. the translation is generally understandable and preserves most of the content and style.
-no critical errors, and the translation is generally understandable and faithful except for the misrendering of "punctuated by."
-no critical errors. the translation is mostly accurate and understandable, but with some grammatical and stylistic issues.
-punctuation/minor: missing comma after "nahbild" (grammatically, a comma after the introductory element is preferable)
-- 1 critical grammar error (impedes comprehension)
-- 1 major terminology error (confusing/unidiomatic word)
-- 2 minor style/fluency issues
-- major: grammar/case, mistranslation of key contrasts, awkward style reducing fidelity, omission of "monolithic"
-- minor: awkward phrasing, slight mismatch in term nuance, punctuation
-no critical errors detected; the meaning and the flow are maintained.
-overall assessment: the translation is accurate in terms of meaning, structure, and register, with only a minor stylistic issue.
-no other significant errors present. the translation is generally accurate but introduces minor interpretive and stylistic shifts.
-explanation: the german translation omits important elements from the source regarding the act of juxtaposition and the explicit contrast. although the gist is preserved, nuances and significant stylistic elements are missing, making these major omissions. minor style/terminology choices do not impede understanding but slightly weaken the precise rendering.
-- fluency/punctuation: dash spacing around "–" should be standardized, though this is a minor issue.
-no critical errors are present. the translation is understandable and largely accurate, but marred by some awkward and non-idiomatic choices.
-no critical errors. the text is understandable; however, some word choices and phrasing are misleading or awkward.
-summary of major errors: agreement, gender, and number issues in key noun phrases, and incorrect terms disrupt the flow and naturalness of the translation, though the meaning is generally understandable.
-no critical errors detected, as the general meaning is still understandable.
-No error level for the translation is accurate, fluent, and idiomatic. there is no omission, mistranslation, or inappropriate style/terminology. all information in the source is preserved and effectively conveyed.
-omitted: no major omissions. overall, the sense is well captured.
-overall, these errors do not critically impair the comprehension of the text, but reduce accuracy and naturalness.
-all elements of meaning are present, so omission and mistranslation are not critical here. the most relevant errors are minor fluency and a major terminology mismatch with "koniferen wald".
-- accuracy/mistranslation (critical)
-- style/awkward (minor)
-- fluency/punctuation (minor)
-- fluency/punctuation ― the sentence is quite long and could benefit from punctuation for improved readability, though the original is also long. minor impact.
-major errors with grammar, and use of an untranslated/incorrectly spelled english word, plus terminology and minor awkwardness in imagery translation. text is overall understandable but disrupted.
-no critical comprehension issues, but major style and minor terminology/fluency concerns.
-- style/awkward: "scharfe schwarz-weiß-bild" ("stark" would be a better translation for "stark" in this photographic context, but "scharf" just means "sharp," which is not the intended meaning here. this wording is a little awkward, but not critical.)
-no critical errors detected.
-no critical or major errors; overall, the translation is understandable and accurate, with only minor terminology/style issues.
-the rest of the sentence generally reflects the meaning and contains no critical comprehension issues.
-no critical errors. overall, the text is understandable, but the described major and minor errors affect fluency and accuracy.
-summary: the major issue is the mistranslation of "jellyfish" as "sea anemones", which is critical as it completely changes what is depicted in the photograph. minor issues relate to style and naturalness.
-no critical errors detected.
-the main issues are fluency and style due to awkward and convoluted sentence structure, leading to reduced readability and imprecise rendering of the source’s nuance. these are major and minor errors respectively. there are no critical errors since the meaning is preserved overall.
-- accuracy/omission: the phrase "what appears to be" is not rendered; "in ost-berlin gegen ende der 1980er jahre" implies certainty, while the english is more tentative. this is a nuance loss and a major omission because it impacts the sentence's meaning.
-no critical errors identified.
-no critical errors.
-overall, the translation is very close but suffers from some minor terminology and stylistic inaccuracies, and a couple of moderately impactful semantic shifts.
-- major errors: grammar, structure, idiomatic awkwardness, which hinder understanding but do not make it completely incomprehensible.
-- minor errors: word choice for "intrusion", minor punctuation.
-no other major or critical issues detected; the translation is largely accurate and retains the intent and content of the original.
-- "die reine schönheit" translates as "pure beauty," which is a mild shift from "quiet beauty" in the source. a better match would be "stille schönheit." it's minor, as the overall sense is close.
-no critical errors (comprehension is still possible, though the flow and meaning are disrupted).
-no critical errors – the sentence is understandable, but the main environment detail (lichen) has been mistranslated, impacting accuracy and imagery.
-no major critical accuracy errors; the meaning is retained. most issues are of style and grammatical agreement.
-major errors in grammar and word choice disrupt comprehension and make the translation unnatural. minor errors in terminology and style further reduce naturalness and faithfulness to the original.
-major: 4 (two mistranslation, one grammar, one omission)
-minor: 4 (style, grammar, hyphenation, inappropriate terminology)
-summary of main errors: critical (misidentification of ski lift as a ski slope), major (grammar, structure, and awkwardness), minor (terminology ambiguity and minor omissions).
-no critical errors.
-overall, the text is understandable and the meaning is largely preserved, but a few terminology and fluency errors disrupt the flow—no critical errors, but a couple major issues.
-- major: accuracy/mistranslation ("heather" mistranslated), grammar ("leuchtend magenta blüten")
-- minor: style/awkward, terminology/inappropriate for context ("wacholding")
-no other critical or major errors detected.
-No error level for the translation accurately conveys the meaning, register, and imagery of the source text, with no significant errors in accuracy, fluency, style, or terminology.
-- accuracy (mistranslation, critical & major)
-- fluency (grammar, spelling, punctuation, major & minor)
-- style (awkward, minor)
-overall, there are minor and major fluency issues, but the translation is comprehensible.
-no critical errors.
-no critical errors as the text remains understandable.
-- critical: incomprehensible compound ("bahnhöflauf")
-- major: awkward/incorrect perspective term; ungrammatical abstract noun
-- minor: awkward overall style; word choice for "metropolitan"
-no critical or major errors found. overall, the translation is clear but can be improved in register and word choice for a natural, context-appropriate tone.
-No error level for the german translation conveys all elements of the original, preserves the nuance, and is fluent and natural. there are no accuracy, fluency, or terminology errors.
-all other elements preserve meaning and style; there are no critical accuracy, fluency, or terminology errors.
-no critical errors; the main meaning is generally preserved but with some terminology inaccuracies and style awkwardness.
-no critical errors that inhibit overall comprehension.
-no critical errors. the main issue is the incorrect translation of "low-angle perspective," which changes the described view and could mislead the reader about the photograph.
-no critical errors detected; the overall meaning is preserved, but the dappled light is not accurately rendered, and the saint's name is not localized.
-overall, the translation is fluent and communicates the main message, but there are minor stylistic choices that differ slightly from the evocative, poetic tone of the original. there are no major or critical errors.
-no critical errors.
-additional notes: the translation mostly preserves the meaning and style, but the awkward rendering of "juxtaposes ... with" is a disruption in an otherwise nuanced sentence. the terminology is actually comprehensible, just slightly off the most natural wording. no omissions or critical problems.
-no critical errors detected; the translation is mostly accurate and the meaning is comprehensible.
-no critical errors.
-no omissions or major meaning distortions, but overall the translation feels unnatural and less elegant compared to the source.
-no critical errors: the meaning is preserved and understandable, but grammatical and stylistic issues are present.
-no major or critical errors: the meaning is preserved, and the translation is overall fluent.
-punctuation is appropriate; no critical omissions.
-no critical errors.
-summary: the translation is mostly understandable but contains several major and minor issues that impact its fluency and accuracy.
-overall, the translation is highly accurate, and only contains a minor style issue that does not significantly hinder comprehension or flow.
-- "menschlicher ordnung" is not as precise as "von menschen geschaffener ordnung" for "man-made order," but this is minor.
-summary: the key issue is the mistranslation of "juxtaposing" as "konkurriert," which changes the sentence's intended meaning. the sentence structure in german is also disrupted, making the flow less natural. minor issues with phrasing and terminology are present but do not impede understanding.
-summary: the translation has a major mistranslation relating to what the figures are doing with the locomotive (waiting for it, not on it), and minor stylistic/terminological awkwardness.
-no critical errors.
-major errors: mistranslation of key visual descriptions ("eye-level" vs "high-angle"; "railings" vs "retaining walls")
-minor errors: awkward phrasing, inappropriate terminology
-no critical errors, as the overall meaning is intelligible, but several issues impact naturalness and appropriate terminology.
-- terminology/inappropriate for context (major)
-- fluency/grammar (major)
-- style/awkward (minor, multiple instances)
-no major or critical errors in understanding, but the style could be improved for a more natural and context-appropriate rendering.
-no critical errors.
-- major: mistranslation ("tunnelöffnung")
-- minor: awkward phrasing, terminology, and punctuation issues
-no critical errors.
-no other critical or minor terminology/fluency errors detected.
-no critical errors. the text as a whole is understandable but marred by imprecise terminology and german stylistic awkwardness.
-- "dieses scharfe, schwarz-weiße foto fängt eine ruhige, fast melancholische szene von geparkten fahrzeugen ein" is mostly accurate apart from minor style issues.
-summary of main errors: the translation is generally understandable, but there are stylistic, grammatical, and terminology issues that make it less smooth and precise than the original. all errors are major or minor, none are critical.
-no critical errors: the text is overall understandable, but the misrendered "ramponiert" is a significant shift.
-- accuracy/mistranslation (meaning shift, sentence structure, hashtag): major
-- terminology/inappropriate for context ("ramponiert"): minor
-- style/awkward (long, heavy phrasing): minor
-there are critical issues with grammar and mistranslation that inhibit comprehension, as well as several major and minor terminology and style issues.
-no critical errors are present, as the text remains comprehensible despite the issues.
-summary: one major grammatical error that disrupts flow, one minor stylistic issue.
-summary: the translation is mostly accurate, but slightly awkward in the last phrase. no critical errors, but one major style/awkward error at the end.
-no critical errors detected. the translation is understandable, but there are important grammar and style issues.
-no critical errors detected; the main issue is the mistranslation of "flanked by" as "bedeckt ist," which changes the scene's description and constitutes a major error.
-no critical or other major errors. overall meaning is retained, but the errors above affect professionalism and clarity.
-- accuracy/mistranslation (major)
-- accuracy/omission (major)
-- fluency/grammar (major)
-- terminology/inappropriate for context (minor)
-- style/awkward (minor)
-there are no critical errors, but several major issues impact the fidelity and fluency of the translation.
-no critical errors (reader can still basically follow the meaning, but key details are misleading).
-no accuracy, terminology, or other critical/major errors found. overall, the translation is accurate and comprehensible, with minor stylistic and punctuation issues.
-no critical errors (the meaning is generally comprehensible).
-no critical errors; the translation is overall understandable but could be more idiomatic and natural.
-no critical errors, as the sentence is understandable.
-no major accuracy, terminology, or addition/omission errors. overall, the translation is faithful but slightly marred by case agreement and a very minor nuance shift.
-no critical errors. the translation is generally understandable, but could be improved for idiomatic usage and clarity.
-no critical errors detected.
-the translation is generally accurate and understandable, but the choices for "grenzen der natur" and "kontemplativen charakter" are stylistically off, making the text less evocative than the english original. no critical errors. the awkward style reduces the overall impact but does not greatly hinder comprehension.
-no critical errors; the meaning is conveyed, but minor style and terminology improvements are needed.
-no other major errors, as all concepts are mostly preserved and understandable.
-no critical errors; meaning is largely preserved, but style and some terminology choices are less than ideal.
-no critical errors.
-no major omissions identified; the main elements are present but mistranslated.
-summary: one major grammatical error due to lack of parallel possessive pronoun, but overall the translation is accurate and stylistically aligned with the original.
-no critical errors detected.
-no critical errors: the translation is comprehensible and largely faithful to the source.
-no critical errors; the main issue is the mistranslation of "facade" as "vordergrund”.
-overall, the translation is mostly accurate and fluent, with one major omission and some minor style differences.
-no critical errors were observed as the meaning is mostly preserved; the issues disrupt the flow and clarity rather than prevent understanding.
-overall, the translation is understandable and retains the original meaning with only minor issues in naturalness and terminology.
-no critical errors, as meaning can still be deduced despite the awkwardness and grammatical issues.
-no critical errors, as the translation is mostly comprehensible.
-- critical: "unerbittlichen fortschrittsverlust" (mistranslation), wrong prepositional phrase for hillside
-- major: awkward phrasing for photo angle, inappropriate terminology for "vernacular", awkward coordination/construction
-- minor: punctuation/long sentence length
-most errors here are major or critical, especially the mistranslation, as it directly opposes the source meaning.
-no critical errors, as the main meaning is partly preserved and the text can be understood, albeit awkwardly.
-no other critical or major issues. the translation broadly conveys the meaning but has awkward stylistic issues and a slight off terminology choice.
-- major: spelling error ("bahnhöfl")
-- minor: awkward word choice (“durchweg”), minor punctuation nuance
-overall, the meaning is well-preserved, but there are some minor fluency and style issues, and one clear spelling error.
-overall, the essence of the english source is only partially preserved due to misinterpretations of metaphorical language and minor stylistic shifts.
-no critical errors. the content is understandable, but the issues above impair accuracy and fluency.
-no critical errors detected.
-no critical errors are present, as the overall meaning can still be gleaned, but major errors obscure nuance and style.
-overall, this is a high-quality translation with only minor stylistic improvement possible.
-several grammar and terminology errors make the translation awkward and, at times, incorrect, but the overall meaning is still comprehensible. most errors are major or minor, none are critical.
-no critical errors; text is understandable, but suffers from unnatural, imprecise word usage and awkward phrasing.
-- critical: "aus augenhöhe" (wrong camera perspective, completely changes meaning)
-- major: "knochenstruktur" (unnatural for architecture), run-on sentence/grammar
-- minor: awkward phrasing, word choices for register and architectural terminology
-overall, the translation is very good, and meaning is preserved, but some minor nuances are adjusted, and the style is slightly more cumbersome than ideal.
--13
--7
--7
--7
-0
--12
--12
--13
-0
--13
--13
-0
--8
--17
--13
--21
--7
--25
--8
--9
--13
--12
--9
--25
--21
--2
--12
--7
--11
--8
--8
--25
--25
--8
--13
--3
--7
--5
--12
--13
--13
--8
--7
--9
--3
--25
--8
--8
--17
--7
--8
--25
--7
--13
--11
--13
--17
--11
--8
--12
--9
--25
--3
--17
--8
--3
--13
--11
--25
--4
--11
--13
--11
--12
--7
--25
--7
--7
--25
--8
--25
--21
--21
--17
--5
--2
--10
--9
--8
-0
--6
--12
--13
--7
-0
--8
--3
--13
--21
--13
--3
--13
--9
--12
--8
--8
--8
--9
--11
--10
--2
--13
--7
--13
--13
--12
-0
--6
--13
--12
--12
--12
--13
--25
--25
--5
--5
--17
--13
--17
--12
--7
--13
--12
-0
--12
--9
--4
--8
--3
--9
--8
--8
--10
--9
--25
--12
--6
--9
--12
--12
--7
--8
--13
--12
--1
--9
--12
-0
--7
--8
--7
--3
--7
--7
--12
--21
--12
--9
--12
--8
--25
--3
--12
--7
--6
--9
--6
--11
--17
--13
--7
--9
--17
--2
--13
--12
-0
--9
--13
--13
--8
--2
--12
--25
--2
--6
--12
--7
--17
--17
--11
--9
--5
--13
--3
--13
-0
--10
--5
--12
--12
--7
--8
--17
--12
--13
--7
--9
--8
--2
--13
--8
--8
--13
--25
--6
--13
--17
--3
--12
--6
--13
--3
--13
--13
--8
--25
--3
--3
--6
--12
--12
--10
--7
--13
--6
--7
--25
--21
--12
--8
--9
--10
--12
--25
--13
--3
--8
--8
--13
--9
--25
--3
--13
--7
--8
--8
--12
--7
--2
-0
--3
--8
--12
--7
--3
--12
--21
--17
--9
--25
--8
--3
--10
--13
--7
--21
--11
--5
--12
--5
--21
--7
--7
--3
--13
--13
--25
--3
--5
--13
--13
--9
--12
--11
--12
--6
-0
--8
--2
--25
--21
--25
--11
--21
--8
--25
-0
--5
--17
--13
--13
--13
--8
--25
--2
--7
--17
-0
--8
--17
--7
--8
--9
--2
--13
--12
--13
--7
--7
--7
--7
--6
--17
--11
--7
--12
--13
--8
--9
--13
--12
--8
--12
--8
--13
--25
--25
--13
--25
--5
--8
--7
--9
--7
--25
--7
--17
--7
--11
--17
-0
--7
--12
--12
--7
--25
--7
--6
--6
--8
--17
--8
--13
--17
--9
--13
--12
-0
--12
-0
--7
--21
--13
--8
--8
--9
--12
--12
--9
--12
--25
--17
-0
--12
--6
--21
--5
--7
--6
--7
--7
--17
--13
--8
--6
--25
--12
--21
--8
--7
--25
--9
--12
--5
--7
--2
--13
--3
--7
--7
--6
--3
--8
--3
--2
--6
--13
--21
--5
--7
--10
--13
--5
--13
--12
--9
--12
--10
--7
--13
--9
--25
--25
--7
--13
--25
--25
--8
--8
--8
--7
--8
--25
--8
--13
--8
--25
--5
--8
--5
--7
--10
--13
--17
-0
--5
--25
--12
--6
--11
-0
--17
--17
--9
--9
-0
--13
--13
--6
--13
--13
--7
--3
--7
--12
--12
--12
--17
--5
--8
--25
--2
--8
--21
--11
--13
--9
--8
--17
--25
--13
--12
--7
--13
--13
--7
--10
--7
--9
--12
--11
--13
--13
--2
--3
--16
--8
--7
--7
--9
--25
--7
--21
--25
--7
--7
--7
--7
--8
--13
--7
--13
--6
--5
--6
--17
--13
--7
--13
--7
--12
--9
--17
--13
--9
--25
--9
--13
--5
--13
--13
--11
--2
--13
--8
--13
--9
--16
--12
--13
--8
--6
--7
--8
--12
--21
--12
--12
--13
--25
--13
--13
--7
--8
--25
--12
--3
--10
--25
--17
--13
--25
--17
--13
--8
--7
--8
--13
--17
--8
--5
--7
--2
--6
--11
--13
--7
--13
--11
--13
--13
--13
--8
--7
--13
--17
--25
--13
--17
--2
--13
--17
--25
--7
--7
--25
--7
--17
-0
--11
-0
-0
--7
--13
--20
--9
--17
--10
--6
--7
--8
--21
--12
--8
--8
--7
--12
-0
--17
--25
--7
--21
-0
--12
--6
--13
--13
--12
--13
--13
--7
--8
--7
--10
--8
--13
--7
-0
--13
--8
--25
--5
--13
--13
--21
--11
--9
--10
--11
--12
--7
--12
--12
--25
--25
--8
--5
--16
--13
--21
--13
--3
--13
--12
--21
--13
--5
--7
--6
--8
--25
--8
--25
--12
--10
--12
--13
--8
--3
--25
--25
--7
--8
--12
--17
--21
--8
--3
--17
--11
--9
--13
--13
--25
--8
--8
-0
--13
--3
--17
--13
--13
--13
--11
--12
-0
--9
--8
--3
--13
--12
-0
--12
--13
--15
--25
--6
--3
--3
--11
--13
--17
--13
--25
--10
--17
--5
--9
--12
--13
--13
--12
--6
--8
--9
--8
--12
--12
--25
--9
--6
--3
--13
--6
--12
--25
--17
--3
--12
--25
--17
--3
--13
--8
--9
--13
--11
--17
--17
--8
--6
--25
--5
--12
--25
--12
--12
--13
--7
--25
--5
--11
--12
--12
--7
--8
--7
--5
--13
--8
--5
--17
--12
--12
--12
--9
--8
--6
--13
--13
-0
--9
--11
--13
--7
--6
--17
--8
--7
--17
--8
--13
--8
--7
--11
--8
--11
--17
--17
--3
--12
--25
--13
--7
--6
--7
--13
--7
-0
--25
--21
--7
--8
--13
--1
--7
--3
--6
--13
--7
--10
--25
--13
--8
--2
--12
--7
--13
--7
--25
--13
--8
--12
--5
--12
--21
--3
--25
--12
--13
--12
--25
--25
--10
--12
--17
--17
--6
--12
--17
--21
--7
--16
--10
--12
--7
--13
--8
--7
--17
--4
--8
--12
--13
--9
--5
--8
--7
--8
--13
--12
--13
--9
--8
--7
--9
--13
--8
--8
--9
--7
--8
--5
--17
--25
--25
--7
--8
--10
--7
--12
--25
--2
-0
--13
--8
--13
--21
--13
--17
--13
--12
--13
--8
--6
--2
--8
--2
-0
--8
--10
--21
--11
--8
--8
--12
--12
--8
--8
--9
--11
--9
--12
--12
--8
--8
--13
--2
--7
-0
--21
--25
--12
--4
--3
--25
--17
--7
-0
--25
--7
--13
--8
--7
--5
--17
--8
--8
--12
--17
--25
--9
--13
--25
--25
--11
--8
--12
--12
--25
--25
--25
--13
--9
--12
--13
--5
-0
--7
-0
--9
--25
--12
--7
--11
-0
--25
--8
--11
--8
--6
--13
--13
--12
--6
--4
--7
--13
--13
--13
--13
--7
--25
--7
--8
-0
--25
--13
--21
--7
--13
--13
--13
--13
--16
--12
--3
--7
--25
--7
--13
--2
--13
--7
--8
--12
--7
--25
--13
--3
--1
--5
--21
--1
--8
--12
--25
--25
--6
--8
--13
--25
--7
--21
--12
--8
-0
--25
--12
--8
--8
--8
--6
--8
--8
--7
--8
--7
--8
--12
--25
--21
--17
--12
--7
--10
--13
--21
--2
--2
--21
--8
--10
--5
--21
--13
--7
--13
--13
--3
--12
--17
--17
--7
--7
--25
-0
--13
--13
--12
--8
--7
--25
--7
--13
--8
--13
--7
--4
--7
--25
--17
--13
--25
--6
--13
--12
--9
--13
--7
--13
--17
--7
--13
--7
--8
--1
--25
--13
--12
--8
--2
--13
--21
--25
--25
--13
--21
--5
--7
--21
--8
-0
--25
--13
--8
--13
--11
--6
--13
--25
--25
--13
--3
-0
--13
--17
--13
--17
--8
--17
--2
--12
--12
--25
--13
--8
--8
--17
--7
--25
--10
--9
--12
--7
--8
--3
--25
--13
--8
--17
--2
--16
--13
--13
--21
--12
--8
--8
--21
--17
--25
--25
--13
--13
--21
--12
--8
--12
--21
--9
--25
--25
--6
--13
--13
--21
--12
--25
--6
--13
--25
--6
--5
--17
--13
--7
--25
--17
--13
--13
--8
--17
--10
--10
--8
--7
--13
--5
--2
--8
--6
--13
--13
--20
--13
--8
--11
--17
--13
--8
--10
--11
--7
--7
--7
--7
--13
--13
--17
--7
--8
--8
--13
--13
--8
--7
--13
--7
--13
--13
--7
--25
--8
--13
--8
--13
--17
--21
--8
--10
--13
--13
--9
--10
--13
--13
--13
--12
--8
--8
--25
--13
--6
--17
--13
--11
--7
--11
--25
--25
--13
--6
--8
--9
--17
--12
--7
--13
--13
--13
--21
--25
--7
--6
--6
--6
--11
--17
--7
--3
--17
--1
--10
-0
--1
--13
--13
--13
--7
--8
--7
--11
--25
--13
--8
--7
--8
--17
--13